1 С лед шест дни Исус взе Петър, Яков и брат му Йоан и заведе само тях на една висока планина.
Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu ã parte a um alto monte;
2 И се преобрази пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 И , ето, явиха им се Моисей и Илия, които разговаряха с Него.
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 А Петър проговори, като каза на Исус: Господи, добре е да сме тук; ако искаш, аз ще направя тук три шатри - за Теб една, за Моисей една и една за Илия.
Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и, ето, от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.
Os discípulos, ouvindo isso, cairam com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 А Исус се приближи при тях, допря се до тях и каза: Станете, не бойте се!
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Исус сам.
E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 И като слизаха от планината, Исус им заръча: На никого не казвайте за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 У чениците Му го попитаха: Защо тогава книжниците казват, че първо Илия трябва да дойде?
Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 А Той отговори: Наистина Илия иде и ще възстанови всичко.
Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Н о казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer
13 Т огава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител. Изцеляването на бесноватия младеж
Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 И когато дойдоха при народа, до Него се приближи един човек, коленичи пред Него и каза:
Quando chegaram ã multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Г осподи, смили се над сина ми, защото е епилептик и страда зле; понеже пада в огъня и често във водата.
Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 И сус отговори: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас, докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен.
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 И Исус смъмра злия дух и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Т огава учениците дойдоха при Исус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Т ой им каза: Поради вашето маловерие. Защото, истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там и тя ще се премести; и нищо няма да е невъзможно за вас.
Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 А този род не излиза освен с молитва и пост.
22 И когато седяха в Галилея, Исус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците
Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те дълбоко се наскърбиха. Данъкът за храма
e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха към Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?
Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Т ой отвърна: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне, земните царе от кои събират данък или налог - от синовете си или от чужденците?
Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 А когато Петър каза: От чужденците, Исус му отговори: Щом е така, синовете им са свободни.
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Н о за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първа се закачи, и като разтвориш устата ѝ, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за тебе.
Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.