1 А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го погубят, защото се бояха от народа.
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Т огава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който се числеше към дванадесетте;
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 А той се съгласи и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато не се е събрало множество. Тайната вечеря
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертват пасхалното агне.
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 И сус изпрати Петър и Йоан и каза: Идете и ни пригответе, за да ядем Пасхата.
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 А те Го попитаха: Къде искаш да приготвим?
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 А той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете след него в къщата, в която влезе,
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям Пасхата с учениците Си?
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 С лед като отидоха, намериха всичко, както им беше казал; и приготвиха Пасхата.
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus ã mesa, e com ele os apóstolos.
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази Пасха с вас, преди да пострадам;
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 з ащото ви казвам, че няма вече да я ям, докато това не се изпълни в Божието царство.
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 И като взе чаша, благодари на Бога и каза: Вземете това и го разделете помежду си;
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 з ащото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 И взе хляб и като благодари на Бога, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което се дава за вас; това правете за Мое възпоменание.
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Т ака взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Н о, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo ã mesa.
22 З ащото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, който Го предава!
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще направи това. Спорът за първенство сред учениците
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 С тана още и препирня помежду им кой от тях да бъде смятан за по-голям.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 А той им каза: Царете на народите господаруват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Н о вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-малкия и който началства - като онзи, който слугува.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 З ащото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като онзи, който слугува.
Pois qual é maior, quem está ã mesa, ou quem serve? porventura não é quem está ã mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 А вие сте онези, които устояхте с Мене в Моите изпитания.
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 З атова както Моят Отец завещава царство на Мен, а Аз го завещавам на вас,
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 д а ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израелеви племена. Предсказанието за отричането на Петър
para que comais e bebais ã minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 И Господ каза: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 н о Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 П етър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 А Той отговори: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато три пъти не си отрекъл, че Ме познаваш. Подготовката на учениците за идващите събития
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обувки, останахте ли лишени от нещо? А те отговориха: От нищо.
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 И им каза: Но сега, който няма кесия, нека я вземе, така също и торба; и който няма кесия, нека продаде дрехата си и нека си купи меч;
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 з ащото ви казвам, че трябва да се изпълни с Мен и това писание: "И към беззаконници бе причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 А те казаха: Господи, ето, тук има два меча. А Той им каза: Достатъчни са. Исус Христос в Гетсиманската градина
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; след Него отидоха и учениците.
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 С лед като стигна на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Quando chegou
41 И Той се отдалечи от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, молеше се, като казваше:
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 О тче, ако желаеш, отмини Ме с тази чаша; обаче не Моята воля, а Твоята да бъде.
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 И Му се яви ангел от небето и Го укрепяваше.
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 И като беше във вътрешна борба, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и им каза:
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 З ащо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение. Залавянето на Исус Христос
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Д окато още говореше, ето, зададе се тълпа; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и се приближи до Исус, за да Го целуне за поздрав.
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 А Исус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 И тези, които бяха около Исус, като видяха какво щеше да стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 А Исус проговори: Спрете, престанете! И се допря до ухото му и го изцели.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи?
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 К огато бях всеки ден с вас в храма, не вдигнахте ръка срещу Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината. Отричането на ап. Петър
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 И като Го хванаха, отведоха Го и Го доведоха в къщата на първосвещеника. А Петър ги следваше отдалеч.
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 И когато бяха запалили огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado ã roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 А една слугиня, като го видя седнал до огъня, вгледа се в него и каза: И този беше с Него.
Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.
57 А той се отрече и каза: Жено, не Го познавам.
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 С лед малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър отговори: Човече, не съм.
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 И като се мина около един час, друг някой взе да настоява и казваше: Наистина, и той беше с Него, защото е галилеянин.
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 А Петър каза: Човече, не знам за какво говориш. И на часа, докато още изричаше тези думи, един петел пропя.
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думите на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 И излезе вън и плака горко. Обругаването на Исус Христос
E, havendo saído, chorou amargamente.
63 А мъжете, които държаха Исус, се подиграваха с Него и Го биеха,
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 и като Го закриваха, удряха Го по лицето и Го питаха: Познай кой Те удари?
e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 И много други хули изговориха против Него. Исус Христос пред Синедриона
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 С лед като се разсъмна, събраха се старейшините на народа, главни свещеници и книжници и Го заведоха в своя Синедрион, и Му казаха:
Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 А ко Ти си Христос, кажи ни. А Той отговори: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 и ако ви задам въпрос, няма да отговорите.
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Н о отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem ã mão direita do poder de Deus.
70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им отвърна: Вие право казвате; защото Аз съм.
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 А те попитаха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото ние сами чухме от устата Му богохулството.
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.