1 А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Now the Festival of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го погубят, защото се бояха от народа.
And the chief priests and the scribes were seeking how to do away with, for they feared the people.
3 Т огава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който се числеше към дванадесетте;
But Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the Twelve.
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
And he went away and discussed with the chief priests and captains how he might betray Him and deliver Him up to them.
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
And they were delighted and pledged to give him money.
6 А той се съгласи и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато не се е събрало множество. Тайната вечеря
So he agreed, and sought an opportunity to betray Him to them in the absence of the throng.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертват пасхалното агне.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover had to be slain.
8 И сус изпрати Петър и Йоан и каза: Идете и ни пригответе, за да ядем Пасхата.
So Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the Passover meal, that we may eat it.
9 А те Го попитаха: Къде искаш да приготвим?
They said to Him, Where do You want us to prepare ?
10 А той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете след него в къщата, в която влезе,
He said to them, Behold, when you have gone into the city, a man carrying an earthen jug or pitcher of water will meet you; follow him into the house which he enters,
11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям Пасхата с учениците Си?
And say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
And he will show you a large room upstairs, furnished; there make preparations.
13 С лед като отидоха, намериха всичко, както им беше казал; и приготвиха Пасхата.
And they went and found it as He had said to them; and they made ready the Passover.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
And when the hour came, reclined at table, and the apostles with Him.
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази Пасха с вас, преди да пострадам;
And He said to them, I have earnestly and intensely desired to eat this Passover with you before I suffer;
16 з ащото ви казвам, че няма вече да я ям, докато това не се изпълни в Божието царство.
For I say to you, I shall eat it no more until it is fulfilled in the kingdom of God.
17 И като взе чаша, благодари на Бога и каза: Вземете това и го разделете помежду си;
And He took a cup, and when He had given thanks, He said, Take this and divide and distribute it among yourselves;
18 з ащото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
For I say to you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine at all until the kingdom of God comes.
19 И взе хляб и като благодари на Бога, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което се дава за вас; това правете за Мое възпоменание.
Then He took a loaf, and when He had given thanks, He broke and gave it to them saying, This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.
20 Т ака взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
And in like manner, He took the cup after supper, saying, This cup is the new testament or covenant in My blood, which is shed (poured out) for you.
21 Н о, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
But, behold, the hand of him who is now engaged in betraying Me is with Me on the table.
22 З ащото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, който Го предава!
For the Son of Man is going as it has been determined and appointed, but woe to that man by whom He is betrayed and delivered up!
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще направи това. Спорът за първенство сред учениците
And they began to inquire among themselves which of them it was who was about to do this.
24 С тана още и препирня помежду им кой от тях да бъде смятан за по-голям.
Now an eager contention arose among them which of them was considered and reputed to be the greatest.
25 А той им каза: Царете на народите господаруват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
But Jesus said to them, The kings of the Gentiles are deified by them and exercise lordship '> ruling as emperor-gods] over them; and those in authority over them are called benefactors and well-doers.
26 Н о вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-малкия и който началства - като онзи, който слугува.
But this is not to be so with you; on the contrary, let him who is the greatest among you become like the youngest, and him who is the chief and leader like one who serves.
27 З ащото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като онзи, който слугува.
For who is the greater, the one who reclines at table (the master), or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am in your midst as One Who serves.
28 А вие сте онези, които устояхте с Мене в Моите изпитания.
And you are those who have remained and persevered with Me in My trials;
29 З атова както Моят Отец завещава царство на Мен, а Аз го завещавам на вас,
And as My Father has appointed a kingdom and conferred it on Me, so do I confer on you,
30 д а ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израелеви племена. Предсказанието за отричането на Петър
That you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 И Господ каза: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
Simon, Simon (Peter), listen! Satan has asked excessively that you be given up to him, that he might sift you like grain,
32 н о Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
But I have prayed especially for you, that your faith may not fail; and when you yourself have turned again, strengthen and establish your brethren.
33 П етър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
And said to Him, Lord, I am ready to go with You both to prison and to death.
34 А Той отговори: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато три пъти не си отрекъл, че Ме познаваш. Подготовката на учениците за идващите събития
But Jesus said, I tell you, Peter, before a cock shall crow this day, you will three times deny that you know Me.
35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обувки, останахте ли лишени от нещо? А те отговориха: От нищо.
And He said to them, When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything? They answered, Nothing!
36 И им каза: Но сега, който няма кесия, нека я вземе, така също и торба; и който няма кесия, нека продаде дрехата си и нека си купи меч;
Then He said to them, But now let him who has a purse take it, and also bag; and let him who has no sword sell his mantle and buy a sword.
37 з ащото ви казвам, че трябва да се изпълни с Мен и това писание: "И към беззаконници бе причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
For I tell you that this Scripture must yet be fulfilled in Me: And He was counted and classed among the wicked (the outlaws, the criminals); for what is written about Me has its fulfillment.
38 А те казаха: Господи, ето, тук има два меча. А Той им каза: Достатъчни са. Исус Христос в Гетсиманската градина
And they said, Look, Lord! Here are two swords. And He said to them, It is enough.
39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; след Него отидоха и учениците.
And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.
40 С лед като стигна на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
And when He came to the place, He said to them, Pray that you may not enter into temptation.
41 И Той се отдалечи от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, молеше се, като казваше:
And He withdrew from them about a stone’s throw and knelt down and prayed,
42 О тче, ако желаеш, отмини Ме с тази чаша; обаче не Моята воля, а Твоята да бъде.
Saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but '> always] Yours be done.
43 И Му се яви ангел от небето и Го укрепяваше.
And there appeared to Him an angel from heaven, strengthening Him in spirit.
44 И като беше във вътрешна борба, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
And being in an agony, He prayed more earnestly and intently, and His sweat became like great clots of blood dropping down upon the ground.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и им каза:
And when He got up from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from grief,
46 З ащо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение. Залавянето на Исус Христос
And He said to them, Why do you sleep? Get up and pray that you may not enter into temptation.
47 Д окато още говореше, ето, зададе се тълпа; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и се приближи до Исус, за да Го целуне за поздрав.
And while He was still speaking, behold, there came a crowd, and the man called Judas, one of the Twelve, was going before them. He drew near to Jesus to kiss Him,
48 А Исус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
But Jesus said to him, Judas! Would you betray and deliver up the Son of Man with a kiss?
49 И тези, които бяха около Исус, като видяха какво щеше да стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
And when those who were around Him saw what was about to happen, they said, Lord, shall we strike with the sword?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
And one of them struck the bond servant of the high priest and cut off his ear, the right one.
51 А Исус проговори: Спрете, престанете! И се допря до ухото му и го изцели.
But Jesus said, Permit them to go so far. And He touched the little (insignificant) ear and healed him.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи?
Then Jesus said to those who had come out against Him—the chief priests and captains of the temple and elders —Have you come out with swords and clubs as against a robber?
53 К огато бях всеки ден с вас в храма, не вдигнахте ръка срещу Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината. Отричането на ап. Петър
When I was with you day after day in the temple '> enclosure], you did not stretch forth hands against Me. But this is your hour—and the power darkness.
54 И като Го хванаха, отведоха Го и Го доведоха в къщата на първосвещеника. А Петър ги следваше отдалеч.
Then they seized Him and led Him away, bringing Him into the house of the high priest. Peter was following at a distance.
55 И когато бяха запалили огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and were seated together, Peter sat among them.
56 А една слугиня, като го видя седнал до огъня, вгледа се в него и каза: И този беше с Него.
Then a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing at him, said, This man too was with Him.
57 А той се отрече и каза: Жено, не Го познавам.
But he denied it and said, Woman, I do not know Him!
58 С лед малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър отговори: Човече, не съм.
And a little later someone else saw him and said, You are one of them also. But Peter said, Man, I am not!
59 И като се мина около един час, друг някой взе да настоява и казваше: Наистина, и той беше с Него, защото е галилеянин.
And when about an hour more had elapsed, still another emphatically insisted, It is the truth that this man also was with Him, for he too is a Galilean!
60 А Петър каза: Човече, не знам за какво говориш. И на часа, докато още изричаше тези думи, един петел пропя.
But Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And instantly, while he was still speaking, the cock crowed.
61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думите на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter recalled the Lord’s words, how He had told him, Before the cock crows today, you will deny Me thrice.
62 И излезе вън и плака горко. Обругаването на Исус Христос
And he went out and wept bitterly.
63 А мъжете, които държаха Исус, се подиграваха с Него и Го биеха,
Now the men who had Jesus in custody treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him and beat Him;
64 и като Го закриваха, удряха Го по лицето и Го питаха: Познай кой Те удари?
They blindfolded Him also and asked Him, Prophesy! Who is it that struck You?
65 И много други хули изговориха против Него. Исус Христос пред Синедриона
And they said many other evil and slanderous and insulting words against Him, reviling Him.
66 С лед като се разсъмна, събраха се старейшините на народа, главни свещеници и книжници и Го заведоха в своя Синедрион, и Му казаха:
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led Him into their council (the Sanhedrin), and they said,
67 А ко Ти си Христос, кажи ни. А Той отговори: Ако ви кажа, няма да повярвате;
If You are the Christ (the Messiah), tell us. But He said to them, If I tell you, you will not believe (trust in, cleave to, and rely on what I say),
68 и ако ви задам въпрос, няма да отговорите.
And if I question you, you will not answer.
69 Н о отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
But hereafter (from this time on), the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.
70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им отвърна: Вие право казвате; защото Аз съм.
And they all said, You are the Son of God, then? And He said to them, It is just as you say; I Am.
71 А те попитаха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото ние сами чухме от устата Му богохулството.
And they said, What further evidence do we need? For we have heard ourselves from His own mouth!