1 Р одословието на Исус Христос, син на Давид, син на Авраам.
The book of the ancestry (genealogy) of Jesus Christ (the Messiah, the Anointed), the son (descendant) of David, the son (descendant) of Abraham.
2 О т Авраам се роди Исаак; от Исаак се роди Яков; от Яков се родиха Юда и братята му;
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
3 о т Юда се родиха Фарес и Зара от Тамар; от Фарес се роди Есрон; от Есрон се роди Арам;
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram,
4 о т Арам се роди Аминадав; от Аминадав се роди Наасон; от Наасон се роди Салмон;
Aram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
5 н а Салмон се роди Вооз от Рахав; на Вооз се роди Овид от Рут; от Овид се роди Есей;
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
6 а от Есей се роди цар Давид. На Давид се роди Соломон от Уриевата жена;
Jesse the father of King David, King David the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah,
7 о т Соломон се роди Ровоам; от Ровоам се роди Авия; от Авия се роди Аса;
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
8 о т Аса се роди Йосафат; от Йосафат се роди Йорам; от Йорам се роди Озия;
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,
9 о т Озия се роди Йотам; от Йотам се роди Ахаз; от Ахаз се роди Езекия;
Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
10 о т Езекия се роди Манасия; от Манасия се роди Амон; от Амон се роди Йосия;
Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
11 а от Йосия се родиха Йехония и братята му по времето на преселението във Вавилон.
And Josiah became the father of Jeconiah and his brothers about the time of the removal (deportation) to Babylon.
12 А след преселението във Вавилон: от Йехония се роди Салатиил; от Салатиил се роди Зоровавел;
After the exile to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
13 о т Зоровавел се роди Авиуд; от Авиуд се роди Елиаким; от Елиаким се роди Азор;
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
14 о т Азор се роди Садок; от Садок се роди Ахим; от Ахим се роди Елиуд;
Azor the father of Sadoc, Sadoc the father of Achim, Achim the father of Eliud,
15 о т Елиуд се роди Елеазар; от Елеазар се роди Матан; от Матан се роди Яков;
Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
16 а от Яков се роди Йосиф, мъжът на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос.
Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called the Christ. (the Messiah, the Anointed)
17 И така, всички родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон - четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос - четиринадесет рода. Рождението на Исус Христос
So all the generations from Abraham to David are fourteen, from David to the Babylonian exile (deportation) fourteen generations, from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.
18 А рождението на Исус Христос стана така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се оказа бременна от Святия Дух.
Now the birth of Jesus Christ took place under these circumstances: When His mother Mary had been promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found to be pregnant of the Holy Spirit.
19 А мъжът ѝ Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
And her husband Joseph, being a just and upright man and not willing to expose her publicly and to shame and disgrace her, decided to repudiate and dismiss (divorce) her quietly and secretly.
20 Н о когато намисли това, ето, ангел от Господа му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото заченатото в нея е от Святия Дух.
But as he was thinking this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of (from, out of) the Holy Spirit.
21 Т я ще роди Син, Когото ще наречеш Исус; защото Той е, Който ще спаси народа Си от греховете му.
She will bear a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins '> failing and missing the true end and scope of life, which is God].
22 А всичко това стана, за да се сбъдне изреченото от Господа чрез пророка, който казва:
All this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet,
23 " Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще го нарекат Емануил", което значи: Бог с нас.
Behold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel—which, when translated, means, God with us.
24 И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда ангелът от Господа, и взе жена си;
Then Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took his wife.
25 н о не я познаваше, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Исус.
But he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus.