1 А ко се върнеш, Израелю, казва Господ, ако се върнеш към Мен и ако махнеш мерзостите си от лицето Ми, и не бъдеш непостоянен,
If you will return, O Israel, says the Lord, if you will return to Me, and if you will put away your abominable false gods out of My sight and not stray or waver,
2 и ако в истина, в справедливост и в правда се закълнеш, като кажеш: Заклевам се в живота на Господа!, тогава народите ще се благославят в Него и в Него ще се прославят.
And if you swear, As the Lord lives, in truth, in judgment and justice, and in righteousness (uprightness in every area and relation), then the nations will bless themselves in Him and in Him will they glory.
3 З ащото така казва Господ на Юдовите и йерусалимските мъже: Разорете целините си и не сейте между тръни.
For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem: Break up your ground left uncultivated for a season, so that you may not sow among thorns.
4 О брежете се на Господа и отнемете краекожието на сърцата си, мъже Юдови и жители йерусалимски, за да не излезе яростта Ми като огън и да не пламне така, че да няма кой да я угаси, поради злото на делата ви. Пророчество за падението на Юдея
Circumcise yourselves to the Lord and take away the foreskins of your hearts, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem, lest My wrath go forth like fire and burn so that no one can quench it because of the evil of your doings.
5 В ъзвестете на Юдея и прогласете на Йерусалим, като кажете: Затръбете по земята; извикайте високо и кажете: Съберете се и нека влезем в укрепените градове.
Declare in Judah and publish in Jerusalem and say: Blow the trumpet in the land; cry aloud and say: Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.
6 И здигнете знаме към Сион; бягайте, не се спирайте; защото Аз ще докарам зло от север и голяма погибел.
Raise a standard toward Zion! Flee for safety, stay not, for I bring evil from the north, and great destruction.
7 Л ъвът излезе от гъсталака си и изтребителят на народите тръгна, излезе от мястото си, за да запусти земята ти и за да бъдат съсипани градовете ти, за да останат без жители.
A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place to make your land a desolate waste; and your cities shall be left in ruins without an inhabitant.
8 З атова се препашете с вретища, плачете и ридайте; защото пламенната ярост Господня не се отвърна от нас.
For this, gird yourselves with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.
9 В онзи ден, казва Господ, разумът на царя ще се изгуби, както и разумът на първенците, свещениците ще се смутят и пророците ще се ужасят.
And it shall be in that day, says the Lord, that the understanding and courage of the king shall fail (be paralyzed), and also that of the princes; the priests shall be appalled and the prophets astounded and dazed with horror.
10 Т огава казах: О, Господи Йехова! Ти наистина съвсем си излъгал този народ и Йерусалим, като си казал: Мир ще имате; когато, напротив, мечът е стигнал до душата им.
Then I said, Alas, Lord God! Surely You have greatly deceived and misled this people and Jerusalem, saying, You shall have peace, whereas the sword has reached to life.
11 В онова време ще кажат на този народ и на Йерусалим: От голите височини на пустинята духа горещ вятър към дъщерята на народа Ми - не за да отвее, нито да очисти.
At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness against the daughter of My people—not to fan or cleanse
12 Д а! Силен вятър ще дойде от тях за Мен; и Аз сега ще произнеса присъди против тях.
A wind too strong and full for winnowing comes at My word. Now I will also speak in judgment against.
13 Е то, като облак ще се издигне и колесниците му - като вихрушка; конете му са по-леки от орлите. Горко ни! Защото сме разорени.
Behold, comes up like clouds, his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined (destroyed)!
14 Й ерусалиме, измий сърцето си от зло, за да се избавиш; докога ще стоят в тебе лошите ти помисли?
O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved! How long shall your iniquitous and grossly offensive thoughts lodge within you?
15 З ащото глас известява от Дан и прогласява скръб от Ефремовата планина, като казва:
For a voice declares from Dan and proclaims evil from Mount Ephraim.
16 О бявете на народите, ето, прогласете относно Йерусалим, че идат обсадители от далечна страна и издават вика си против Юдейските градове.
Warn the nations; announce to Jerusalem that besiegers are coming from a far country, and they shout against the cities of Judah.
17 К ато полски пъдари те са се наредили против него от всяка страна.
Like keepers of a field they are against her round about, because she has been rebellious against Me, says the Lord.
18 Т воето поведение и твоите дела ти причиниха това; това е плодът на твоето нечестие; наистина - горчиво е, наистина - стигна до сърцето ти.
Your ways and your doings have brought these things upon you. This is your calamity and doom; surely it is bitter, for surely it reaches your very heart!
19 Ч реслата ми! Чреслата ми! Боли ме в дълбочините на сърцето ми; сърцето ми се смущава в мене; не мога да мълча, защото си чула, душо моя, тръбен глас, тревога за бой.
My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the walls of my heart! My heart is disquieted and throbs aloud within me; I cannot be silent! For I have heard the sound of the trumpet, the alarm of war.
20 П огибел върху погибел се прогласява, защото цялата земя се опустошава; внезапно се развалиха шатрите ми и завесите ми - в един миг.
News of one violent disaster and calamity comes close after another, for the whole land is laid waste; suddenly are my tents spoiled and destroyed, and my curtains ruined in a moment.
21 Д окога ще гледам знаме и ще слушам тръбен глас?
how long must I see the flag and hear the sound of the trumpet ?
22 З ащото Моят народ е безумен, не Ме познават; глупави деца са и нямат разум; мъдри са да вършат зло, но да вършат добро не умеят.
for My people are stupid, says the Lord; they do not know and understand Me. They are thickheaded children, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
23 П огледнах към земята и, ето - тя беше пуста и празна; към небето - и нямаше светлината му.
I looked at the land, and behold, it was waste and vacant (void); and at the heavens, and they had no light.
24 П огледнах към планините и, ето - трепереха, и всички хълмове се тресяха.
I looked at the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved lightly to and fro.
25 П огледнах и, ето - нямаше човек, и всички небесни птици бяха избягали.
I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
26 П огледнах и, ето - плодородната страна беше пуста и всичките ѝ градове бяха съсипани от присъствието на Господа и от Неговия пламенен гняв.
I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid waste before the Lord’s presence, before His fierce anger.
27 З ащото така казва Господ: Цялата страна ще запустее; но съвършено изтребление няма да нанеса.
For thus says the Lord: The whole land will be a desolation, yet I will not make a full and complete end of it.
28 З атова земята ще жалее и небето горе ще се помрачи; защото Аз изговорих това, Аз го намислих, не съм се разкаял за него, нито ще се отвърна от него.
For this will the earth mourn and the heavens above be black; because I have spoken, I have purposed, and I will not relent, nor will I turn back.
29 О т шума на конниците и на стрелците всеки град ще побегне; ще отидат в гъсталаците и ще се изкачат по скалите; всеки град ще бъде изоставен и няма да има човек да живее в тях.
Every city flees because of the noise of the horsemen and bowmen. They go into the thickets and climb among the rocks; every city is forsaken, and not a man dwells in them.
30 А ти, запустяла, какво ще правиш? Ако и с червено да се облечеш, ако и със златни накити да се украсиш, ако и с много боя да боядисаш очите си, напразно ще се украсиш; любовниците ти ще те презрат, ще търсят да отнемат живота ти.
And you, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with ornaments of gold, though you paint your eyelids and make them look farther apart, in vain you beautify yourself. Your lovers (allies) despise you; they seek your life.
31 З ащото чух глас като на жена, когато ражда, болките като на онази, която ражда първородното си, гласа на сионовата дъщеря, която се задъхва, простира ръцете си и казва: Горко ми сега! Защото душата ми чезне поради убийците.
For I have heard a cry as of a woman in travail, the anguish as of one who brings forth her first child—the cry of the Daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, Woe is me now! I am fainting before the murderers.