Второзаконие 33 ~ Deuteronomy 33

picture

1 И ето благословението, с което Божият човек Моисей благослови израелтяните преди смъртта си.

This is the blessing with which Moses the man of God blessed the Israelites before his death.

2 К аза: Господ дойде от Синай и им се яви от Сиир; осия от планината Фаран и дойде с десетки хиляди светии; от десницата Му излезе огнен закон за тях.

He said, The Lord came from Sinai and beamed upon us from Seir; He flashed forth from Mount Paran, from among ten thousands of holy ones, a flaming fire, a law, at His right hand.

3 Т ой възлюби племената; всичките Му светии са в ръцете Ти; и седяха при краката ти, за да приемат думите ти.

Yes, He loves His people; all those consecrated to Him are in Your hand. They followed in Your steps; they received direction from You,

4 М оисей ни даде закон, наследство на Якововото общество.

When Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob.

5 И той беше цар в Йесурун, когато първенците на народа се събраха, всички Израелеви племена.

was King in Jeshurun (Israel) when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.

6 Д а е жив Рувим и да не умре; и да не бъдат мъжете му малобройни.

Let Reuben live and not die out, but let his men be few.

7 И ето какво каза за Юда: Послушай, Господи, гласа на Юда и го доведи при народа му; със собствените си ръце защитава себе си; и бъди му помощ срещу противниците му.

And this he said of Judah: Hear, O Lord, the voice of Judah, and bring him to his people! With his hands he contended for himself; but may You be a help against his enemies.

8 И за Левий каза: Твоят "тумим" и "урим" принадлежи на онзи Твой благочестив човек, когото си изпитал в Маса и с когото си се препирал при водите на Мерива;

And of Levi he said: Your Thummim and Your Urim are for Your pious one, whom You tried and proved at Massah, with whom You contended at the waters of Meribah;

9 к ойто каза за баща си и за майка си: Не гледай на тях; който не призна братята си, нито позна своите синове; Защото потомците на Левий съблюдаваха Твоята дума и опазиха Твоя завет.

who said of his father and mother, I do not regard them; nor did he acknowledge his brothers or openly recognize his own children. For the priests observed Your word and kept Your covenant.

10 Щ е учат Яков на Твоите постановления и Израел - на Твоя закон. Ще сложат тамян пред Теб и всеизгаряния на жертвеника Ти.

shall teach Jacob Your ordinances and Israel Your law. They shall put incense before You and whole burnt offerings upon Your altar.

11 Б лагослови, Господи, притежанията му и бъди благосклонен към делата на ръцете му; порази чреслата на онези, които въстават против него, и на онези, които го мразят, за да не станат вече.

Bless, O Lord, substance, and accept the work of his hands; crush the loins of his adversaries, and of those who hate him, that they arise no more.

12 З а Вениамин каза: Възлюбеният от Господа ще живее безопасно при Него; Той ще го закриля всеки ден и Вениамин ще почива между рамената Му.

Of Benjamin he said: The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him; He covers him all the day long, and makes His dwelling between his shoulders.

13 И за Йосиф каза: Благословена да бъде от Господа земята му със скъпоценни небесни дарове, с роса и с дарове от лежащата долу бездна,

And of Joseph he said: Blessed by the Lord be his land, with the precious gifts of heaven from the dew and from the deep that couches beneath,

14 с ъс скъпоценни плодове от слънцето и със скъпоценни произведения от месеците,

With the precious things of the fruits of the sun and with the precious yield of the months,

15 с изрядни неща от старите планини, със скъпоценни неща от вечните гори,

With the chief products of the ancient mountains and with the precious things of the everlasting hills,

16 с ъс скъпоценни неща от земята и всичко, което има в нея. Благоволението на Онзи, Който се яви в бодливия храст, да слезе върху главата на Йосиф и върху онзи, който се отдели от братята си.

With the precious things of the earth and its fullness and the favor and goodwill of Him Who dwelt in the bush. Let these blessings come upon the head of Joseph, upon the crown of the head of him who was separate and prince among his brothers.

17 В еликолепието му е като на първородното му теле и роговете му - като роговете на див вол; с тях ще избоде племената до краищата на земята; те са десетки хиляди от Ефрем и те са хиляди от Манасия.

Like a firstling young bull his majesty is, and his horns like the horns of the wild ox; with them he shall push the peoples, all of them, to the ends of the earth. And they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

18 И за Завулон каза: Весели се, Завулоне, в излизането си и ти, Исахаре, в шатрите си.

And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in your interests abroad, and you, Issachar, in your tents.

19 Щ е свикат племената на планината; там ще принасят жертва с правда; защото ще черпят от изобилието на морето и от съкровищата, скрити в крайморския пясък.

They shall call the people unto Mount; there they shall offer sacrifices of righteousness, for they shall suck the abundance of the seas and the treasures hid in the sand.

20 И за Гад каза: Благословен да бъде онзи, който разширява Гад. Той се излежава като лъвица и откъсва ръце и глава.

And of Gad he said: Blessed is He Who enlarges Gad! Gad lurks like a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.

21 П ромисли за себе си първия дял, защото там се узна делът на управителя; а дойде с първенците на народа и извърши правдата на Господа и Неговите отсъждания за Израел.

He selected the best land for himself, for there was the leader’s portion reserved; yet he came with the chiefs of the nation, and the righteous will of the Lord he performed, and His ordinances with Israel.

22 И за Дан каза: Дан е млад лъв, който скача от Васан.

Of Dan he said: Dan is a lion’s whelp that leaps forth from Bashan.

23 И за Нефталим каза: О, Нефталиме, наситен с благоволение и изпълнен с благословение от Господа, завладей ти запад и юг.

Of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favor and full of the blessing of the Lord, possess the Sea and the south.

24 И за Асир каза: Благословен да е със синове Асир; нека бъде благоугоден на братята си и да натопи крака си в елей.

Of Asher he said: Blessed above sons is Asher; let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.

25 Ж елязо и мед да бъдат обувките ти и силата ти да бъде според дните ти.

Your castles and strongholds shall have bars of iron and bronze, and as your day, so shall your strength, your rest and security, be.

26 Н яма подобен на Йесуруновия Бог, Който за помощ на тебе се носи на небесата и на облаците във великолепието Си.

There is none like God, O Jeshurun, Who rides through the heavens to your help and in His majestic glory through the skies.

27 В ечният Бог е твое убежище; и подпора са ти вечните Му мишци; ще изгони неприятеля пред теб и ще каже: Изтребвай го!

The eternal God is your refuge and dwelling place, and underneath are the everlasting arms; He drove the enemy before you and thrust them out, saying, Destroy!

28 Т огава Израел ще се засели сам в безопасност. Източникът Яковов ще бъде в земя, богата с жито и с вино; и небесата му ще капят роса.

And Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone in a land of grain and new wine; yes, His heavens drop dew.

29 Б лажен си ти, Израелю! Кой е подобен на тебе, народе, спасяван от Господа, Който ти е щит за помощ и меч на твоята слава? Ще ти се покорят неприятелите ти; и ти ще стъпваш по височините им.

Happy are you, O Israel, and blessing is yours! Who is like you, a people saved by the Lord, the Shield of your help, the Sword that exalts you! Your enemies shall come fawning and cringing, and submit feigned obedience to you, and you shall march on their high places.