1 С лед това Павел тръгна от Атина и дойде в Коринт,
After this departed from Athens and went to Corinth.
2 к ъдето намери един юдеин на име Акила, роден в Понт и неотдавна пристигнал от Италия с жена си Прискила, защото Клавдий беше заповядал всички юдеи да напуснат Рим; и Павел дойде при тях.
There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, recently arrived from Italy with Priscilla his wife, due to the fact that Claudius had issued an edict that all the Jews were to leave Rome. And went to see them,
3 И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри.
And because he was of the same occupation, he stayed with them; and they worked, for they were tentmakers by trade.
4 И всяка събота той разискваше в синагогата с юдеи и гърци и се стараеше да ги убеждава.
But he discoursed and argued in the synagogue every Sabbath and won over Jews and Greeks.
5 А когато Сила и Тимотей слязоха от Македония, Павел беше принуждаван от своя дух да свидетелства на юдеите, че Исус е Христос.
By the time Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was completely engrossed with preaching, earnestly arguing and testifying to the Jews that Jesus the Christ.
6 Н о понеже и те се противяха и хулеха, той отърси дрехите си и каза: Кръвта ви да бъде на главите ви; аз съм чист от нея; отсега нататък ще отивам между езичниците.
But since they kept opposing and abusing and reviling him, he shook out his clothing and said to them, Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles (the heathen).
7 И като се премести оттам, дойде в дома на някого си на име Тит Юст, който се кланяше на Бога и чиято къща беше до синагогата.
He then left there and went to the house of a man named Titus Justus, who worshiped God and whose house was next door to the synagogue.
8 А Крисп, началникът на синагогата, повярва в Господа с целия си дом; и мнозина от коринтяните, като слушаха, вярваха и се кръщаваха.
But Crispus, the leader of the synagogue, believed, together with his entire household; and many of the Corinthians who listened believed and were baptized.
9 И Господ каза на Павел нощем във видение: Не бой се, но говори и не млъквай;
And one night the Lord said to Paul in a vision, Have no fear, but speak and do not keep silent;
10 з ащото Аз съм с теб и никой няма да те нападне и да ти стори зло; защото имам много хора в този град.
For I am with you, and no man shall assault you to harm you, for I have many people in this city.
11 И той преседя там година и шест месеца и ги поучаваше в Божието слово.
So he settled down among them for a year and six months, teaching the Word of God '> attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God].
12 А когато Галион беше управител в Ахая, юдеите се вдигнаха единодушно против Павел, доведоха го пред съдилището и казаха:
But when Gallio was proconsul of Achaia (most of Greece), the Jews unitedly made an attack upon Paul and brought him before the judge’s seat,
13 Т ози убеждава човеците да се кланят на Бога противно на закона.
Declaring, This fellow is advising and inducing and inciting people to worship God in violation of the Law.
14 Н о когато Павел щеше да отвори уста, Галион каза на юдеите: Ако беше въпрос за някоя неправда или грозно злодеяние, о, юдеи, разбира се, би трябвало да ви търпя;
But when Paul was about to open his mouth to reply, Gallio said to the Jews, If it were a matter of some misdemeanor or villainy, O Jews, I should have cause to bear with you and listen;
15 н о ако въпросите са за учение, за имена и за вашия закон, гледайте си сами; аз не искам да съм съдия на такива работи.
But since it is merely a question about words and names and your own law, see to it yourselves; I decline to be a judge of such matters and I have no intention of trying such cases.
16 И ги изпъди от съдилището.
And he drove them away from the judgment seat.
17 Т огава те всички хванаха началника на синагогата Состен и го биха пред съдилището; но Галион не искаше и да знае за това. Завръщането в Антиохия. Начало на третото пътешествие
Then they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him right in front of the judgment seat. But Gallio paid no attention to any of this.
18 А Павел, след като престоя там още доста време, се прости с братята и отплава за Сирия (и с него Прискила и Акила), като си острига главата в Кенхрея, защото имаше оброк.
Afterward Paul remained many days longer, and then told the brethren farewell and sailed for Syria; and he was accompanied by Priscilla and Aquila. At Cenchreae he '> Paul] cut his hair, for he had made a vow.
19 К ато стигнаха в Ефес, той ги остави там, а сам влезе в синагогата и разискваше с юдеите.
Then they arrived in Ephesus, and left the others there; but he himself entered the synagogue and discoursed and argued with the Jews.
20 А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони,
When they asked him to remain for a longer time, he would not consent;
21 н о се прости с тях и каза: Ако е Божията воля, пак ще се върна при вас. И отплава от Ефес.
But when he was leaving them he said, I will return to you if God is willing, and he set sail from Ephesus.
22 И като слезе в Цезарея, отиде в Йерусалим и поздрави църквата, и после слезе в Антиохия.
When he landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and then went down to Antioch.
23 И като поседя там известно време, излезе и обикаляше наред областта Галатия и Фригия и утвърждаваше всички ученици. Аполос в Ефес
After staying there some time, he left and went from place to place in an orderly journey through the territory of Galatia and Phrygia, establishing the disciples and imparting new strength to them.
24 А някой си юдеин на име Аполос, роден в Александрия, човек учен и силен в Писанията, дойде в Ефес.
Meanwhile, there was a Jew named Apollos, a native of Alexandria, who came to Ephesus. He was a cultured and eloquent man, well versed and mighty in the Scriptures.
25 Т ой беше наставен в Господния път и като беше усърден по дух, говореше и поучаваше прилежно за Исус, но познаваше само Йоановото кръщение.
He had been instructed in the way of the Lord, and burning with spiritual zeal, he spoke and taught diligently and accurately the things concerning Jesus, though he was acquainted only with the baptism of John.
26 Т ой започна да говори дързостно в синагогата; но Прискила и Акила, като го чуха, прибраха го и му изложиха по-точно Божия път.
He began to speak freely (fearlessly and boldly) in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him with them and expounded to him the way of God more definitely and accurately.
27 И когато той се канеше да замине за Ахая, братята го насърчиха и писаха до учениците да го приемат; и той, като дойде, помогна много на повярвалите чрез благодатта;
And when wished to cross to Achaia (most of Greece), the brethren wrote to the disciples there, urging and encouraging them to accept and welcome him heartily. When he arrived, he proved a great help to those who through grace (God’s unmerited favor and mercy) had believed (adhered to, trusted in, and relied on Christ as Lord and Savior).
28 з ащото силно опровергаваше юдеите, и то публично, като доказваше от Писанието, че Исус е Христос.
For with great power he refuted the Jews in public, showing and proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah).