1 В същото време учениците дойдоха при Исус и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?
At that time the disciples came up and asked Jesus, Who then is the greatest in the kingdom of heaven?
2 А Той повика едно детенце, постави го посред тях и каза:
And He called a little child to Himself and put him in the midst of them,
3 И стина ви казвам, ако не се обърнете и не станете като дечицата, няма да влезете в небесното царство.
And said, Truly I say to you, unless you repent (change, turn about) and become like little children, you can never enter the kingdom of heaven.
4 И така, който се смири като това детенце, той е по-голям в небесното царство.
Whoever will humble himself therefore and become like this little child is greatest in the kingdom of heaven.
5 И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.
And whoever receives and accepts and welcomes one little child like this for My sake and in My name receives and accepts and welcomes Me.
6 А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи на врата му един воденичен камък и да потъне в морските дълбочини.
But whoever causes one of these little ones who believe in and acknowledge and cleave to Me to stumble and sin, it would be better ( more expedient and profitable or advantageous) for him to have a great millstone fastened around his neck and to be sunk in the depth of the sea.
7 Г орко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото идва съблазънта!
Woe to the world for such temptations to sin and influences to do wrong! It is necessary that temptations come, but woe to the person on whose account or by whom the temptation comes!
8 А ко те съблазни ръката ти или кракът ти, отсечи го и го хвърли. По-добре е за тебе да влезеш в живота сакат или куц, отколкото с две ръце или с два крака да бъдеш хвърлен във вечния огън.
And if your hand or your foot causes you to stumble and sin, cut it off and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life maimed or lame than to have two hands or two feet and be thrown into everlasting fire.
9 И ако те съблазни окото, извади го и го хвърли. По-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
And if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the hell (Gehenna) of fire.
10 В нимавайте да не презирате нито едно от тези, малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Моя Отец, Който е на небесата.
Beware that you do not despise or feel scornful toward or think little of one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always are in the presence of and look upon the face of My Father Who is in heaven.
11 З ащото Човешкият Син дойде да спаси погиналото. Притча за загубената овца
For the Son of man came to save '> from the penalty of eternal death] that which was lost.
12 К ак ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесет и деветте и не отива ли по хълмовете да търси заблудилата се?
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray and gets lost, will he not leave the ninety-nine on the mountain and go in search of the one that is lost?
13 И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесет и деветте незаблудили се.
And if it should be that he finds it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not get lost.
14 С ъщо така не е по волята на вашия Отец, Който е на небесата, да загине нито един от тези, малките. Прощаването на брата
Just so it is not the will of My Father Who is in heaven that one of these little ones should be lost and perish.
15 И ако съгреши брат ти спрямо теб, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си.
If your brother wrongs you, go and show him his fault, between you and him privately. If he listens to you, you have won back your brother.
16 Н о ако не те послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.
But if he does not listen, take along with you one or two others, so that every word may be confirmed and upheld by the testimony of two or three witnesses.
17 И ако не послуша тях, кажи това на църквата; а ако не послуша и църквата, нека бъде за теб езичник и бирник.
If he pays no attention to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a pagan and a tax collector.
18 И стина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
Truly I tell you, whatever you forbid and declare to be improper and unlawful on earth must be what is already forbidden in heaven, and whatever you permit and declare proper and lawful on earth must be what is already permitted in heaven.
19 П ак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде дадено от Моя Отец, Който е на небесата.
Again I tell you, if two of you on earth agree (harmonize together, make a symphony together) about whatever '> everything] they may ask, it will come to pass and be done for them by My Father in heaven.
20 З ащото, където двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.
For wherever two or three are gathered (drawn together as My followers) in (into) My name, there I Am in the midst of them.
21 Т огава Петър се приближи и Му каза: Господи, до колко пъти, като съгреши брат ми спрямо мене, да му прощавам? До седем пъти ли?
Then Peter came up to Him and said, Lord, how many times may my brother sin against me and I forgive him and let it go? up to seven times?
22 И сус му каза: Не ти казвам до седем пъти, а до седемдесет пъти по седем. Притча за безмилостния слуга
Jesus answered him, I tell you, not up to seven times, but seventy times seven!
23 З атова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
Therefore the kingdom of heaven is like a human king who wished to settle accounts with his attendants.
24 И когато започна да ги преглежда, докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта.
When he began the accounting, one was brought to him who owed him 10, 000 talents,
25 И понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му и всичко, което имаше, и дългът да бъде платен.
And because he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and his children and everything that he possessed, and payment to be made.
26 З атова слугата падна, кланяше му се и каза: Господарю, имай търпение към мен и ще ти платя всичко.
So the attendant fell on his knees, begging him, Have patience with me and I will pay you everything.
27 И господарят на този слуга, понеже го съжали, пусна го и му опрости заема.
And his master’s heart was moved with compassion, and he released him and forgave him the debt.
28 Н о този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш.
But that same attendant, as he went out, found one of his fellow attendants who owed him a hundred denarii; and he caught him by the throat and said, Pay what you owe!
29 З атова служителят му падна, молеше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя.
So his fellow attendant fell down and begged him earnestly, Give me time, and I will pay you all!
30 Н о той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница - да лежи, докато изплати дълга.
But he was unwilling, and he went out and had him put in prison till he should pay the debt.
31 А съслужителите му, като видяха станалото, дълбоко се огорчиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.
When his fellow attendants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and told everything that had taken place to their master.
32 Т огава господарят му го повика и му каза: Лукав слуга! Аз ти опростих целия онзи дълг, понеже ми се примоли.
Then his master called him and said to him, You contemptible and wicked attendant! I forgave and cancelled all that debt of yours because you begged me to.
33 Н е трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?
And should you not have had pity and mercy on your fellow attendant, as I had pity and mercy on you?
34 И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите да го изтезават, докато изплати целия дълг.
And in wrath his master turned him over to the torturers (the jailers), till he should pay all that he owed.
35 Т ака и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брат си.
So also My heavenly Father will deal with every one of you if you do not freely forgive your brother from your heart his offenses.