1 Т огда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?
At that time the disciples came up and asked Jesus, Who then is the greatest in the kingdom of heaven?
2 И исус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.
And He called a little child to Himself and put him in the midst of them,
3 – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
And said, Truly I say to you, unless you repent (change, turn about) and become like little children, you can never enter the kingdom of heaven.
4 П оэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
Whoever will humble himself therefore and become like this little child is greatest in the kingdom of heaven.
5 К то во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
And whoever receives and accepts and welcomes one little child like this for My sake and in My name receives and accepts and welcomes Me.
6 Н о если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)
But whoever causes one of these little ones who believe in and acknowledge and cleave to Me to stumble and sin, it would be better ( more expedient and profitable or advantageous) for him to have a great millstone fastened around his neck and to be sunk in the depth of the sea.
7 Г оре миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!
Woe to the world for such temptations to sin and influences to do wrong! It is necessary that temptations come, but woe to the person on whose account or by whom the temptation comes!
8 Е сли же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
And if your hand or your foot causes you to stumble and sin, cut it off and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life maimed or lame than to have two hands or two feet and be thrown into everlasting fire.
9 Е сли твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
And if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the hell (Gehenna) of fire.
10 С мотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)
Beware that you do not despise or feel scornful toward or think little of one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always are in the presence of and look upon the face of My Father Who is in heaven.
11 – Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –
For the Son of man came to save '> from the penalty of eternal death] that which was lost.
12 К ак вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray and gets lost, will he not leave the ninety-nine on the mountain and go in search of the one that is lost?
13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
And if it should be that he finds it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not get lost.
14 Т ак и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)
Just so it is not the will of My Father Who is in heaven that one of these little ones should be lost and perish.
15 Е сли твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
If your brother wrongs you, go and show him his fault, between you and him privately. If he listens to you, you have won back your brother.
16 Е сли же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».
But if he does not listen, take along with you one or two others, so that every word may be confirmed and upheld by the testimony of two or three witnesses.
17 Е сли он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
If he pays no attention to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a pagan and a tax collector.
18 Г оворю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.
Truly I tell you, whatever you forbid and declare to be improper and unlawful on earth must be what is already forbidden in heaven, and whatever you permit and declare proper and lawful on earth must be what is already permitted in heaven.
19 Е ще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.
Again I tell you, if two of you on earth agree (harmonize together, make a symphony together) about whatever '> everything] they may ask, it will come to pass and be done for them by My Father in heaven.
20 П отому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)
For wherever two or three are gathered (drawn together as My followers) in (into) My name, there I Am in the midst of them.
21 Т огда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
Then Peter came up to Him and said, Lord, how many times may my brother sin against me and I forgive him and let it go? up to seven times?
22 И исус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.
Jesus answered him, I tell you, not up to seven times, but seventy times seven!
23 Ц арство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
Therefore the kingdom of heaven is like a human king who wished to settle accounts with his attendants.
24 К огда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.
When he began the accounting, one was brought to him who owed him 10, 000 talents,
25 Т ак как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
And because he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and his children and everything that he possessed, and payment to be made.
26 С луга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
So the attendant fell on his knees, begging him, Have patience with me and I will pay you everything.
27 Ц арь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
And his master’s heart was moved with compassion, and he released him and forgave him the debt.
28 Т от вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.
But that same attendant, as he went out, found one of his fellow attendants who owed him a hundred denarii; and he caught him by the throat and said, Pay what you owe!
29 Д олжник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
So his fellow attendant fell down and begged him earnestly, Give me time, and I will pay you all!
30 Н о тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.
But he was unwilling, and he went out and had him put in prison till he should pay the debt.
31 Д ругие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
When his fellow attendants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and told everything that had taken place to their master.
32 Т огда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
Then his master called him and said to him, You contemptible and wicked attendant! I forgave and cancelled all that debt of yours because you begged me to.
33 т ак неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
And should you not have had pity and mercy on your fellow attendant, as I had pity and mercy on you?
34 Р азгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
And in wrath his master turned him over to the torturers (the jailers), till he should pay all that he owed.
35 Т ак и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.
So also My heavenly Father will deal with every one of you if you do not freely forgive your brother from your heart his offenses.