1 Я имею в виду, что, пока наследник еще ребенок, он в своих правах ничем не отличается от раба, хотя на самом деле ему принадлежит все имение.
Now what I mean is that as long as the inheritor (heir) is a child and under age, he does not differ from a slave, although he is the master of all the estate;
2 Н о в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом.
But he is under guardians and administrators or trustees until the date fixed by his father.
3 Т ак и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у основ в мире.
So we also, when we were minors, were kept like slaves under the elementary teachings of a system of external observations and regulations.
4 Н о когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,
But when the proper time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born subject to the Law,
5 ч тобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.
To purchase the freedom of (to ransom, to redeem, to atone for) those who were subject to the Law, that we might be adopted and have sonship conferred upon us.
6 А поскольку вы – сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: «Абба! Отец!».
And because you are sons, God has sent the '> Holy] Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba (Father)! Father!
7 Т ак что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником. Павел переживает за галатов
Therefore, you are no longer a slave (bond servant) but a son; and if a son, then an heir by the aid of God, through Christ.
8 К огда вы еще не знали Бога, то вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.
But at that previous time, when you had not come to be acquainted with and understand and know the true God, you were in bondage to gods who by their very nature could not be gods at all.
9 Н о сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным основам, в рабство к которым вы желаете отдаться?
Now, however, that you have come to be acquainted with and understand and know God, or rather to be understood and known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly and worthless elementary things '> of all religions before Christ came], whose slaves you once more want to become?
10 В ы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы!
You observe days and months and seasons and years!
11 Б оюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
I am alarmed, lest I have labored among and over you to no purpose and in vain.
12 Б ратья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
Brethren, I beg of you, become as I am, for I also have become as you are '> a Gentile]. You did me no wrong '> in the days when I first came to you; do not do it now].
13 К огда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
On the contrary, you know that it was on account of a bodily ailment that preached the Gospel to you the first time.
14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Бога, как бы Самого Христа Иисуса!
And although my physical condition was a trial to you, you did not regard it with contempt, or scorn and loathe and reject me; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus!
15 Г де же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.
What has become of that blessed enjoyment and satisfaction and self-congratulation that once was yours ? For I bear you witness that you would have torn out your own eyes and have given them to me, if that were possible.
16 Т ак неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
Have I then become your enemy by telling the truth to you and dealing sincerely with you?
17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведет. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами.
These men are zealously trying to dazzle you, but their purpose is not honorable or worthy or for any good. What they want to do is to isolate you, so that they may win you over to their side and get you to court their favor.
18 Х орошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.
It is always a fine thing to be zealously sought after for a good purpose and done by reason of purity of heart and life, and not just when I am present with you!
19 Д ети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
My little children, for whom I am again suffering birth pangs until Christ is completely and permanently formed (molded) within you,
20 К ак бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу. Дети рабыни и дети свободной
Would that I were with you now and could coax you vocally, for I am fearful and perplexed about you!
21 С кажите мне, вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?
Tell me, you who are bent on being under the Law, will you listen to what the Law says?
22 В едь написано, что у Авраама было двое сыновей – один родился от рабыни, а другой – от свободной женщины.
For it is written that Abraham had two sons, one by the bondmaid and one by the free woman.
23 С ын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
But whereas the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
24 З десь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ – Агарь, рождающая детей в рабство.
Now all this is an allegory; these represent two covenants. One covenant originated from Mount Sinai and bears for slavery; this is Hagar.
25 А гарь – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.
Now Hagar is (stands for) Mount Sinai in Arabia and she corresponds to and belongs in the same category with the present Jerusalem, for she is in bondage together with her children.
26 Н о Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
But the Jerusalem above ( the Messianic kingdom of Christ) is free, and she is our mother.
27 В едь написано: «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа!»
For it is written in the Scriptures, Rejoice, O barren woman, who has not given birth to children; break forth into a joyful shout, you who are not feeling birth pangs, for the desolate woman has many more children than she who has a husband.
28 В ы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
But we, brethren, are children '> not by physical descent, as was Ishmael, but] like Isaac, born in virtue of promise.
29 Т огда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.
Yet as at that time the child born according to the flesh despised and persecuted him according to the Spirit, so it is now also.
30 Н о что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной».
But what does the Scripture say? Cast out and send away the slave woman and her son, for never shall the son of the slave woman be heir and share the inheritance with the son of the free woman.
31 И так, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
So, brethren, we are not children of a slave woman '> the natural], but of the free '> the supernatural].