1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
My son, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger or another,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
You are snared with the words of your lips, you are caught by the speech of your mouth.
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
Do this now, my son, and deliver yourself when you have put yourself into the power of your neighbor; go, bestir and humble yourself, and beg your neighbor.
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
Deliver yourself, as a roe or gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Go to the ant, you sluggard; consider her ways and be wise!—
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
Which, having no chief, overseer, or ruler,
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
Provides her food in the summer and gathers her supplies in the harvest.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down and sleep—
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
So will your poverty come like a robber or one who travels and your want like an armed man.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
A worthless person, a wicked man, is he who goes about with a perverse (contrary, wayward) mouth.
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
He winks with his eyes, he speaks by shuffling or tapping with his feet, he makes signs and teaches with his fingers.
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
Willful and contrary in his heart, he devises trouble, vexation, and evil continually; he lets loose discord and sows it.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Therefore upon him shall the crushing weight of calamity come suddenly; suddenly shall he be broken, and that without remedy.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
These six things the Lord hates, indeed, seven are an abomination to Him:
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
A heart that manufactures wicked thoughts and plans, feet that are swift in running to evil,
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
A false witness who breathes out lies, and he who sows discord among his brethren.
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
My son, keep your father’s commandment and forsake not the law of your mother.
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
Bind them continually upon your heart and tie them about your neck.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
When you go, they shall lead you; when you sleep, they shall keep you; and when you waken, they shall talk with you.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
For the commandment is a lamp, and the whole teaching is light, and reproofs of discipline are the way of life,
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a loose woman.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
Lust not after her beauty in your heart, neither let her capture you with her eyelids.
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread, and the adulteress stalks and snares the precious life.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
Can one go upon hot coals and his feet not be burned?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
So he who cohabits with his neighbor’s wife; he who touches her shall not be innocent or go unpunished.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
Men do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry;
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
But if he is found out, he must restore seven times; he must give the whole substance of his house.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
But whoever commits adultery with a woman lacks heart and understanding (moral principle and prudence); he who does it is destroying his own life.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
Wounds and disgrace will he get, and his reproach will not be wiped away.
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
For jealousy makes man furious; therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
He will not consider any ransom; neither will he be satisfied, though you offer him many gifts and bribes.