1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.