1 Т огда Иов ответил:
Job prit la parole et dit:
2 – Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
3 В от уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
4 Е сли я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6 т о знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
7 Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
8 О н мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 О н совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 О н крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 В оспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
12 П одступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
13 О н удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14 О твернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15 Г ости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
17 О противело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18 Д аже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19 Б лизкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 О т меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21 С жальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
22 З ачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
24 в ыбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
25 Н о я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26 я все же во плоти моей увижу Бога;
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
28 Е сли скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29 т о бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.