1 М не опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
3 И ли Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
4 Р азве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
5 Р азве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
6 ч то Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
7 х оть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 Р уки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
9 В спомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
10 Н е Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
11 о дел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
12 Т ы мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
13 Н о вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
14 е сли я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
15 Е сли я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
16 Е сли голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
17 П риводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
18 З ачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
19 К ак бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
20 Р азве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
21 п режде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.