Job 10 ~ Job 10

picture

1 M y soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.

Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

2 I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive me.

Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

3 I s it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?

Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

4 E yes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?

As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

5 A s the days of man Thy days? Thy years as the days of a man?

Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

6 T hat Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?

Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

7 F or Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.

Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

8 T hy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!

Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!

9 R emember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.

Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

10 D ost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?

Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

11 S kin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.

Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

12 L ife and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.

Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

13 A nd these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this with Thee.

Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

14 I f I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,

Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

15 I f I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,

Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

16 A nd it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.

Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

17 T hou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare with me.

Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

18 A nd why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.

Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

19 A s I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,

Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

20 A re not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,

Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

21 B efore I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,

Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining as thick darkness.'

Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.