1 A nd Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 W ho this -- darkening counsel, By words without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 G ird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 W here wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 W ho placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 O n what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 I n the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 A nd He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
9 I n My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
10 A nd I measure over it My statute, And place bar and doors,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 A nd say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 H ast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
13 T o take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 I t turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
15 A nd withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 H ast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 R evealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 T hou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 W here this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 T hat thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 T hou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 H ast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 T hat I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 W here this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 W ho hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
26 T o cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
27 T o satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
28 H ath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 F rom whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 A s a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
31 D ost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
32 D ost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 H ast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 D ost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
35 D ost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 W ho hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
37 W ho doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 I n the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 D ost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
(39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 W hen they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
(39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 W ho doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
(39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?