1 A nd now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 A lso -- the power of their hands, why to me? On them hath old age perished.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
3 W ith want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 T hose cropping mallows near a shrub, And broom-roots their food.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 F rom the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 I n a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 A mong shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 S ons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 A nd now, their song I have been, And I am to them for a byword.
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 T hey have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 B ecause His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 O n the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 T hey have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.'
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 A s a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 H e hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 A nd now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
17 A t night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 B y the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 C asting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 T hou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 T hou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
23 F or I have known To death Thou dost bring me back, And the house appointed for all living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 S urely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
25 D id not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
26 W hen good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 M y bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
28 M ourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 M y skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 A nd my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.