1 ` And Moses -- the elders of Israel also -- commandeth the people, saying, Keep all the command which I am commanding you to-day;
Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
2 a nd it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister,
Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
3 a nd written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee.
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères.
4 ` And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister,
Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.
5 a nd built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron.
Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
6 O f complete stones thou buildest the altar of Jehovah thy God, and hast caused to ascend on it burnt-offerings to Jehovah thy God,
tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu;
7 a nd sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before Jehovah thy God,
tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.
8 a nd written on the stones all the words of this law, well engraved.'
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
9 A nd Moses speaketh -- the priests, the Levites, also -- unto all Israel, saying, `Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God;
Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu.
10 a nd thou hast hearkened to the voice of Jehovah thy God, and done His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day.'
Tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je le prescris aujourd'hui.
11 A nd Moses commandeth the people on that day, saying,
Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:
12 ` These do stand, to bless the people, on mount Gerizzim, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
13 A nd these do stand, for the reviling, on mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction.
14 ` And the Levites have answered and said unto every man of Israel -- a loud voice:
Et les lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël:
15 ` Cursed the man who maketh a graven and molten image, the abomination of Jehovah, work of the hands of an artificer, and hath put in a secret place, -- and all the people have answered and said, Amen.
Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
16 ` Cursed He who is making light of his father and his mother, -- and all the people have said, Amen.
Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
17 ` Cursed he who is removing his neighbour's border, -- and all the people have said, Amen.
Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!
18 ` Cursed he who is causing the blind to err in the way, -- and all the people have said, Amen.
Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
19 ` Cursed he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow, -- and all the people have said, Amen.
Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!
20 ` Cursed he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, -- and all the people have said, Amen.
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!
21 ` Cursed he who is lying with any beast, -- and all the people have said, Amen.
Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen!
22 ` Cursed he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, -- and all the people have said, Amen.
Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
23 ` Cursed he who is lying with his mother-in-law, -- and all the people have said, Amen.
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
24 ` Cursed he who is smiting his neighbour in secret, -- and all the people have said, Amen.
Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen!
25 ` Cursed he who is taking a bribe to smite a person, innocent blood, -- and all the people have said, Amen.
Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!
26 ` Cursed he who doth not establish the words of this law, to do them, -- and all the people have said, Amen.
Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!