1 A nd Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
2 ` When a man hath in the skin of his flesh a rising, or scab, or bright spot, and it hath become in the skin of his flesh a leprous plague, then he hath been brought in unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests;
Lorsqu'un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps, on l'amènera au sacrificateur Aaron, ou à l'un de ses fils qui sont sacrificateurs.
3 a nd the priest hath seen the plague in the skin of the flesh, and the hair in the plague hath turned white, and the appearance of the plague deeper than the skin of his flesh -- it a plague of leprosy, and the priest hath seen him, and hath pronounced him unclean.
Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l'examen déclarera cet homme impur.
4 ` And if the bright spot is white in the skin of his flesh, and its appearance is not deeper than the skin, and its hair hath not turned white, then hath the priest shut up the plague seven days.
S'il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.
5 ` And the priest hath seen him on the seventh day, and lo, the plague hath stood in his eyes, the plague hath not spread in the skin, and the priest hath shut him up a second seven days.
Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir fait de progrès et ne pas s'être étendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
6 ` And the priest hath seen him on the second seventh day, and lo, the plague is become weak, and the plague hath not spread in the skin -- and the priest hath pronounced him clean, it a scab, and he hath washed his garments, and hath been clean.
Le sacrificateur l'examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c'est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur.
7 ` And if the scab spread greatly in the skin, after his being seen by the priest for his cleansing, then he hath been seen a second time by the priest;
Mais si la dartre s'est étendue sur la peau, après qu'il s'est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur.
8 a nd the priest hath seen, and lo, the scab hath spread in the skin, and the priest hath pronounced him unclean; it leprosy.
Le sacrificateur l'examinera. Si la dartre s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur; c'est la lèpre.
9 ` When a plague of leprosy is in a man, then he hath been brought in unto the priest,
Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l'amènera au sacrificateur.
10 a nd the priest hath seen, and lo, a white rising in the skin, and it hath turned the hair white, and a quickening of raw flesh in the rising, --
Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu'il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,
11 a n old leprosy it in the skin of his flesh, and the priest hath pronounced him unclean; he doth not shut him up, for he unclean.
c'est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur le déclarera impur; il ne l'enfermera pas, car il est impur.
12 ` And if the leprosy break out greatly in the skin, and the leprosy hath covered all the skin of the plague, from his head even unto his feet, to all that appeareth to the eyes of the priest,
Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu'aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l'examinera;
13 t hen hath the priest seen, and lo, the leprosy hath covered all his flesh, and he hath pronounced the plague clean; it hath all turned white; he clean.
et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur.
14 ` And in the day of raw flesh being seen in him he is unclean;
Mais le jour où l'on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur;
15 a nd the priest hath seen the raw flesh, and hath pronounced him unclean; the raw flesh is unclean, it leprosy.
quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive est impure, c'est la lèpre.
16 O r when the raw flesh turneth back, and hath been turned to white, then he hath come in unto the priest,
Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;
17 a nd the priest hath seen him, and lo, the plague hath been turned to white, and the priest hath pronounced clean the plague; he clean.
le sacrificateur l'examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur.
18 ` And when flesh hath in it, in its skin, an ulcer, and it hath been healed,
Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri,
19 a nd there hath been in the place of the ulcer a white rising, or a bright white spot, very red, then it hath been seen by the priest,
et qu'il se manifestera, à la place où était l'ulcère, une tumeur blanche ou une tache d'un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur.
20 a nd the priest hath seen, and lo, its appearance lower than the skin, and its hair hath turned white, and the priest hath pronounced him unclean; it a plague of leprosy -- in an ulcer it hath broken out.
Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère.
21 ` And if the priest see it, and lo, there is no white hair in it, and it is not lower than the skin, and is become weak, then hath the priest shut him up seven days;
Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.
22 a nd if it spread greatly in the skin, then hath the priest pronounced him unclean, it a plague;
Si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre.
23 a nd if in its place the bright spot stay -- it hath not spread -- it an inflammation of the ulcer; and the priest hath pronounced him clean.
Mais si la tache est restée à la même place et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice de l'ulcère: le sacrificateur le déclarera pur.
24 ` Or when flesh hath in its skin a fiery burning, and the quickening of the burning, the bright white spot, hath been very red or white,
Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu'il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d'un blanc rougeâtre, le sacrificateur l'examinera.
25 a nd the priest hath seen it, and lo, the hair hath turned white in the bright spot, and its appearance deeper than the skin; leprosy it, in the burning it hath broken out, and the priest hath pronounced him unclean; it a plague of leprosy.
Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu'elle paraisse plus profonde que la peau, c'est la lèpre, qui a fait éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera cet homme impur: c'est une plaie de lèpre.
26 ` And if the priest see it, and lo, there is no white hair on the bright spot, and it is not lower than the skin, and it is become weak, then the priest hath shut him up seven days;
Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenu pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.
27 a nd the priest hath seen him on the seventh day, if it spread greatly in the skin, then the priest hath pronounced him unclean; a plague of leprosy it.
Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre.
28 ` And if the bright spot stay in its place, it hath not spread in the skin, and is become weak; a rising of the burning it, and the priest hath pronounced him clean; for it inflammation of the burning.
Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
29 ` And when a man (or a woman) hath in him a plague in the head or in the beard,
Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe,
30 t hen hath the priest seen the plague, and lo, its appearance is deeper than the skin, and in it a thin shining hair, and the priest hath pronounced him unclean; it a scall -- it a leprosy of the head or of the beard.
le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu'il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur: c'est la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe.
31 ` And when the priest seeth the plague of the scall, and lo, its appearance is not deeper than the skin, and there is no black hair in it, then hath the priest shut up the plague of the scall seven days.
Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, il enferma pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
32 ` And the priest hath seen the plague on the seventh day, and lo, the scall hath not spread, and a shining hair hath not been in it, and the appearance of the scall is not deeper than the skin,
Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,
33 t hen he hath shaved himself, but the scall he doth not shave; and the priest hath shut up the scall a second seven days.
celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
34 A nd the priest hath seen the scall on the seventh day, and lo, the scall hath not spread in the skin, and its appearance is not deeper than the skin, and the priest hath pronounced him clean, and he hath washed his garments, and hath been clean.
Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur.
35 ` And if the scall spread greatly in the skin after his cleansing,
Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il a été déclaré pur, le sacrificateur l'examinera.
36 a nd the priest hath seen him, and lo, the scall hath spread in the skin, the priest seeketh not for the shining hair, he is unclean;
Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur n'aura pas à rechercher s'il y a du poil jaunâtre: il est impur.
37 a nd if in his eyes the scall hath stayed, and black hair hath sprung up in it, the scall hath been healed -- he clean -- and the priest hath pronounced him clean.
Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu'il y ait crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.
38 ` And when a man or woman hath in the skin of their flesh bright spots, white bright spots,
Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches,
39 a nd the priest hath seen, and lo, in the skin of their flesh white weak bright spots, it a freckled spot broken out in the skin; he clean.
le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches d'un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau: il est pur.
40 ` And when a man's head polished, he bald, he clean;
Lorsqu'un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c'est un chauve: il est pur.
41 a nd if from the corner of his face his head is polished, he bald of the forehead; he clean.
S'il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un chauve par-devant: il est pur.
42 ` And when there is in the bald back of the head, or in the bald forehead, a very red white plague, it a leprosy breaking out in the bald back of the head, or in the bald forehead;
Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
43 a nd the priest hath seen him, and lo, the rising of the very red white plague in the bald back of the head, or in the bald forehead, as the appearance of leprosy, in the skin of the flesh,
Le sacrificateur l'examinera. S'il y a une tumeur de plaie d'un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps,
44 h e a leprous man, he unclean; the priest doth pronounce him utterly unclean; his plague in his head.
c'est un homme lépreux, il est impur: le sacrificateur le déclarera impur; c'est à la tête qu'est sa plaie.
45 ` As to the leper in whom the plague, his garments are rent, and his head is uncovered, and he covereth over the upper lip, and `Unclean! unclean!' he calleth;
Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur! Impur!
46 a ll the days that the plague in him he is unclean; he unclean, alone he doth dwell, at the outside of the camp his dwelling.
Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp.
47 ` And when there is in any garment a plague of leprosy, -- in a garment of wool, or in a garment of linen,
Lorsqu'il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin,
48 o r in the warp, or in the woof, of linen or of wool, or in a skin, or in any work of skin,
à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau,
49 a nd the plague hath been very green or very red in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in any vessel of skin, it a plague of leprosy, and it hath been shewn the priest.
et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.
50 ` And the priest hath seen the plague, and hath shut up the plague, seven days;
Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué.
51 a nd he hath seen the plague on the seventh day, and the plague hath spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in the skin, of all that is made of skin for work; the plague a fretting leprosy, it unclean.
Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre invétérée: l'objet est impur.
52 ` And he hath burnt the garment, or the warp, or the woof, in wool or in linen, or any vessel of skin in which the plague is; for it a fretting leprosy; with fire it is burnt.
Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu.
53 ` And if the priest see, and lo, the plague hath not spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any vessel of skin,
Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l'objet quelconque de peau,
54 t hen hath the priest commanded, and they have washed that in which the plague, and he hath shut it up a second seven days.
il ordonnera qu'on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
55 A nd the priest hath seen the plague after it hath been washed, and lo, the plague hath not changed its aspect, and the plague hath not spread, -- it unclean; with fire thou dost burn it; it a fretting in its back-part or in its front-part.
Le sacrificateur examinera la plaie, après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a pas changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est impur: il sera brûlé au feu; c'est une partie de l'endroit ou de l'envers qui a été rongée.
56 ` And if the priest hath seen, and lo, the plague become weak after it hath been washed, then he hath rent it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;
Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
57 a nd if it still be seen in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any vessel of skin, it a fretting; with fire thou dost burn it -- that in which the plague.
Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l'objet quelconque de peau, c'est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.
58 ` And the garment, or the warp, or the woof, or any vessel of skin which thou dost wash when the plague hath turned aside from them, then it hath been washed a second time, and hath been clean.
Le vêtement, la chaîne ou la trame, l'objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d'où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.
59 ` This the law of a plague of leprosy a garment of wool or of linen, or of the warp or of the woof, or of any vessel of skin, to pronounce it clean or to pronounce it unclean.'
Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu'elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d'après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.