Titus 3 ~ Tite 3

picture

1 R emind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,

Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

2 o f no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,

de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

3 f or we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious -- hating one another;

Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.

4 a nd when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear

Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,

5 ( not by works that in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,

il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,

6 w hich He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,

qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,

7 t hat having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.

afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

8 S tedfast the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men,

Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.

9 a nd foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain.

Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.

10 A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,

Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,

11 h aving known that he hath been subverted who such, and doth sin, being self-condemned.

sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

12 W hen I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.

Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.

13 Z enas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking,

Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

14 a nd let them learn -- ours also -- to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful.

Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.

15 S alute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace with you all!

Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!