1 ¶ Admonish them to be subject to dominion and power, and to persuade those who have authority, that they be quick unto every good work.
Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
2 T hat they speak evil of no one, that they not be contentious, but gentle, showing all meekness unto all men.
de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
3 F or we ourselves also were foolish in another time, rebellious, deceived, serving diverse lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
4 B ut after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
5 n ot by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
6 w hich he poured out abundantly in us through Jesus, the Christ, our Saviour;
qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
7 t hat being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
8 T he Word is faithful, and I desire that thou affirm this constantly, that those who have believed God might be careful to conduct themselves in good works. This is good and profitable unto men.
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
9 ¶ But avoid foolish questions and genealogies and contentions and debates concerning the law, for they are unprofitable and vain.
Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject him,
Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
11 k nowing that he that is such is subverted and sins, being condemned of his own judgment.
sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
12 W hen I shall send Artemas unto thee or Tychicus, procure to come unto me to Nicopolis; for I have determined to winter there.
Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
13 S end Zenas the lawyer and Apollos on ahead, procuring that nothing be lacking unto them.
Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
14 A nd let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they not be unfruitful.
Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
15 A ll that are with me salute thee. Greet those that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!