Obadiah 1 ~ Abdias 1

picture

1 The vision of Obadiah. Thus hath the Lord GOD said concerning Edom: We have heard the message from the LORD, and a messenger is sent to the Gentiles, Arise, and let us rise up against her in battle.

Prophétie d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, sur Édom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre! -

2 B ehold, I have made thee small among the Gentiles: thou shalt be greatly humbled.

Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris.

3 T he pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?

L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre?

4 T hough thou exalt thyself as the eagle and though thou set thy nest among the stars, from there I will bring thee down, said the LORD.

Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel.

5 D id thieves come to thee, or robbers by night? (how art thou destroyed!) would they not have stolen until they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?

Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?...

6 H ow were the things of Esau searched out! His hidden things were sought after!

Ah! comme Ésaü est fouillé! Comme ses trésors sont découverts!

7 A ll the men of thy confederacy have brought thee even to the border; the men that were at peace with thee have deceived thee and prevailed against thee; those that eat thy bread have laid a wound under thee; there is no intelligence in this.

Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir!

8 S hall I not in that day, said the LORD, even destroy the wise men out of Edom and intelligence out of the mount of Esau?

N'est-ce pas en ce jour, dit l'Éternel, Que je ferai disparaître d'Édom les sages, Et de la montagne d'Ésaü l'intelligence?

9 A nd thy mighty men, O Teman, shall be dismayed because every man shall be cut off from mount of Esau by the slaughter.

Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la montagne d'Ésaü périront dans le carnage.

10 For thy violence against thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.

A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.

11 I n the day that thou didst stand on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.

Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.

12 B ut thou should not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither should thou have rejoiced over the sons of Judah in the day they were lost; neither should thou have spoken proudly in the day of distress.

Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse!

13 T hou should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; thou should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;

N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine!

14 n either should thou have stood in the crossway, to kill those of his that did escape; neither should thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.

Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!

15 F or the day of the LORD is near upon all the Gentiles: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy reward shall return upon thine own head.

Car le jour de l'Éternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête.

16 F or as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the Gentiles drink continually; they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.

Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.

17 But in Mount Zion shall be deliverance, and it shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.

Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.

18 A nd the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it.

La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d'Ésaü sera du chaume, Qu'elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d'Ésaü, Car l'Éternel a parlé.

19 A nd those of the south shall possess the mount of Esau and the plains of the Palestinians, and they shall also possess the fields of Ephraim and the fields of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.

Ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins; Ils posséderont le territoire d'Éphraïm et celui de Samarie; Et Benjamin possédera Galaad.

20 A nd the captives of this host of the sons of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, who shall be in Sepharad, shall possess the cities of the south.

Les captifs de cette armée des enfants d'Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu'à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.

21 A nd saviours shall come up unto Mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’s.

Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Ésaü; Et à l'Éternel appartiendra le règne.