Luke 3 ~ Luc 3

picture

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

2 A nnas and Caiaphas being the high priests, the word of God came upon John the son of Zachariah in the wilderness.

et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

3 A nd he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,

4 a s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.

selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

5 E very valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.

6 a nd all flesh shall see the saving health of God.

Et toute chair verra le salut de Dieu.

7 T hen said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come?

Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

8 B ring forth therefore fruits worthy of repentance and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

9 A nd now also the axe is laid unto the root of the trees; every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.

Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

10 A nd the people asked him, saying, What shall we do then?

La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

11 H e answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

12 T hen the publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do?

Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

13 A nd he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.

14 A nd the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Oppress no one, neither accuse anyone falsely; and be content with your wages.

Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not,

Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,

16 J ohn answered, saying unto them all, I indeed baptize you in water, but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you in the Holy Spirit and fire;

il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.

17 w hose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing floor and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.

Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

18 A nd exhorting many other things he announced the gospel unto the people.

C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.

19 T hen Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife and for all the evils which Herod had done,

Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

20 a dded yet this above all, that he shut up John in prison.

ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.

21 Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened,

Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

22 a nd the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee is my delight.

et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.

23 A nd Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli,

Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

24 w ho was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Janna, who was the son of Joseph,

fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

25 w ho was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Naum, who was the son of Esli, who was the son of Nagge,

fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

26 w ho was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semei, who was the son of Joseph, who was the son of Juda,

fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

27 w ho was the son of Joanna, who was the son of Rhesa, who was the son of Zorobabel, who was the son of Salathiel, who was the son of Neri,

fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

28 w ho was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er,

fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,

29 w ho was the son of Joshua, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi,

fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

30 w ho was the son of Simeon, who was the son of Juda, who was the son of Joseph, who was the son of Jonan, who was the son of Eliakim,

fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,

31 w ho was the son of Melea, who was the son of Menan, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David,

fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

32 w ho was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Booz, who was the son of Salmon, who was the son of Naasson,

fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

33 w ho was the son of Aminadab, who was the son of Aram, who was the son of Esrom, who was the son of Phares, who was the son of Juda,

fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,

34 w ho was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Thara, who was the son of Nachor,

fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,

35 w ho was the son of Saruch, who was the son of Ragau, who was the son of Peleg, who was the son of Heber, who was the son of Sala,

fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,

36 w ho was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech,

fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

37 w ho was the son of Mathusala, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Maleleel, who was the son of Cainan,

fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

38 w ho was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.

fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.