1 ¶ And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain and said, I have gained a man by the LORD.
Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.
2 A nd she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
3 ¶ And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD.
Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre;
4 A nd Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD looked upon Abel and his present,
et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
5 b ut he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
6 ¶ Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
7 I f thou doest good, it shall certainly be accepted; and if thou doest not good, sin lies at the door. And his desire shall be unto thee, but thou must rule over him.
Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
8 ¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him.
Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
9 ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, Am I my brother’s keeper?
L'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
10 A nd he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground.
Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
11 A nd now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
12 w hen thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
13 ¶ And Cain said unto the LORD, My iniquity is greater than I can bear.
Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
14 B ehold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I hide; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass that anyone that finds me shall slay me.
Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
15 A nd the LORD said unto him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
L'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
16 ¶ And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.
17 A nd Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
18 A nd unto Enoch was born Irad, and Irad begat Mehujael, and Mehujael begat Methusael, and Methusael begat Lamech.
Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
19 ¶ And Lamech took unto him two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.
20 A nd Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and of those who have cattle.
Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
21 A nd his brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the harp and organ.
Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
22 A nd Zillah also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron; and the sister of Tubalcain was Naamah.
Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.
23 ¶ And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech, for I shall slay a man for my wound and a young man for my hurt;
Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
24 i f Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy times seven.
Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
25 ¶ And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth; for God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.
26 A nd to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos. Then men began to call upon the name of the LORD.
Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.