1 ¶ After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 N ow in Jerusalem there is a pool by the sheep gate, which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches.
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
4 F or an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
5 A nd a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 W hen Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?
Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 T he impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
8 J esus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
9 A nd immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
10 T he Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.
C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
11 H e answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
12 T hen they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?
Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
13 A nd he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
14 A fterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 A nd for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath.
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 ¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
18 T herefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 T hen Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him.
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 F or the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
21 F or as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will.
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 F or the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23 t hat everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 V erily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 V erily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 F or as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 a nd has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
28 M arvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
29 a nd those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30 I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 ¶ If I bear witness of myself, my witness is not true.
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
32 T here is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
33 Y e sent unto John, and he bore witness unto the truth.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 B ut I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.
Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 H e was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36 B ut I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.
Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
37 A nd the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
38 A nd ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 S earch the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me.
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
40 A nd ye will not come to me, that ye might have life.
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 I do not receive glory from men.
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
42 B ut I know you that ye have not the love of God in you.
Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
43 I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 H ow can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 D o not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust.
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 F or had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
47 B ut if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?