Hosea 2 ~ Osée 2

picture

1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

(2: 3) Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!

2 C ontend with your mother, contend: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore remove her whoredoms from her face and her adulteries from between her breasts;

(2: 4) Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères!

3 l est I strip her naked and set her as in the day that she was born and make her as a wilderness and set her like a dry land and slay her with thirst.

(2: 5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;

4 N either will I have mercy upon her sons, for they are the sons of whoredoms.

(2: 6) et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

5 F or their mother has played the harlot; she that conceived them has been shamed; for she said, I will go after my lovers that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.

(2: 7) Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns and make a wall that she shall not find her paths.

(2: 8) C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.

7 A nd she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them; then shall she say, I will go and return to my first husband, for then it was better with me than now.

(2: 9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant.

8 F or she did not recognize that I gave her the wheat and the wine and the oil and multiplied unto them the silver and the gold, with which they made Baal.

(2: 10) Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais.

9 T herefore I will return and take away my wheat in the time thereof and my wine in the season thereof and will recover my wool and my flax that I had given to cover her nakedness.

(2: 11) C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.

10 A nd now I will uncover her folly in the sight of her lovers, and no one shall deliver her out of my hand.

(2: 12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

11 I will also cause all her mirth to cease, her feast, her new moon, and her sabbath, and all her festivities.

(2: 13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

12 A nd I will cause her vine and her fig tree to be cut down, of which she has said, These are my wages that my lovers have given me; and I will reduce them to a thicket, and the beasts of the field shall eat them.

(2: 14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

13 A nd I will visit upon her the times of the Baals, unto whom she burned incense, and she adorned herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, oblivious of me, saith the LORD.

(2: 15) Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.

14 Therefore, behold, I will induce her and bring her into the wilderness and speak unto her heart.

(2: 16) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.

15 A nd I will give her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall sing there as in the days of her youth and as in the day when she came up out of the land of Egypt.

(2: 17) Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.

16 A nd it shall be in that time, saith the LORD, that thou shalt call me My Husband, and shalt no longer call me Baali.

(2: 18) En ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!

17 F or I will take away the names of Baals out of her mouth, and they shall no longer be remembered by their name.

(2: 19) J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms.

18 A nd in that time I will make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of the heaven and with the serpents of the earth; and I will break the bow and the sword and the battle of the earth and will cause them to sleep safely.

(2: 20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.

19 A nd I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness and in judgment and in mercy.

(2: 21) Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;

20 I will even betroth thee unto me in faith: and thou shalt know the LORD.

(2: 22) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Éternel.

21 A nd it shall come to pass in that day, I will respond, saith the LORD, I will respond to the heavens, and they shall respond to the earth;

(2: 23) En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;

22 a nd the earth shall respond to the wheat and the wine and the oil; and they shall respond to Jezreel.

(2: 24) la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel.

23 A nd I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon Loruhamah, and I will say to Loammi, Thou art my people; and he shall say, Thou art my God.

(2: 25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!