1 ¶ And it shall come to pass if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God to keep and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all the Gentiles of the earth;
Si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
2 a nd all these blessings shall come upon thee and overtake thee when thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu:
3 B lessed shalt thou be in the city and blessed shalt thou be in the field.
Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
4 B lessed shall be the fruit of thy body and the fruit of thy ground and the fruit of thy beasts, the increase of thy cows, and the flocks of thy sheep.
Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.
5 B lessed shall be thy basket and thy store.
Ta corbeille et ta huche seront bénies.
6 B lessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.
7 T he LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face; they shall come out against thee one way and flee before thee seven ways.
L'Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.
8 T he LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God gives thee.
L'Éternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
9 T he LORD shall confirm thee as his holy people, as he has sworn unto thee, when thou shalt keep the commandments of the LORD thy God and walk in his ways.
Tu seras pour l'Éternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.
10 A nd all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD, and they shall be afraid of thee.
Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Éternel, et ils te craindront.
11 A nd the LORD shall cause thee to have good in abundance in the fruit of thy body and in the fruit of thy beasts and in the fruit of thy ground, upon the land which the LORD swore unto thy fathers to give thee.
L'Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.
12 T he LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven, to give the rain unto thy land in its season and to bless all the work of thine hand. And thou shalt lend unto many Gentiles, and thou shalt not borrow.
L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.
13 A nd the LORD shall make thee the head, and not the tail, and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath, when thou shalt hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to keep them and to fulfill them.
L'Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,
14 A nd thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir.
15 ¶ And it shall come to pass if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep, to do all his commandments and his statutes which I command thee today, that all these curses shall come upon thee and overtake thee.
Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:
16 C ursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
17 C ursed shall be thy basket and thy store.
Ta corbeille et ta huche seront maudites.
18 C ursed shall be the fruit of thy body and the fruit of thy land, the increase of thy cows and the flocks of thy sheep.
Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.
19 C ursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.
20 T he LORD shall send upon thee cursing, destruction and rebuke, in all that thou settest thine hand to do, until thou art destroyed and perish quickly because of the wickedness of thy doings, by which thou hast forsaken me.
L'Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner.
21 T he LORD shall make the pestilence cleave unto thee until he has consumed thee from off the land into which thou dost enter to inherit it.
L'Éternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
22 T he LORD shall smite thee with a consumption and with a fever and with an inflammation and with an extreme burning and with the sword and with blight and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
L'Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
23 A nd thy heavens which are over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer.
24 T he LORD shall make the rain of thy land dust and ashes; from the heavens it shall come down upon thee, until thou art destroyed.
L'Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.
25 T he LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them and flee seven ways before them and shalt be an object of trembling unto all the kingdoms of the earth.
L'Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
26 A nd thy carcase shall be food unto all fowls of the air and unto the beasts of the earth, and there shall be no one to frighten them away.
Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler.
27 T he LORD will smite thee with the boil of Egypt and with the hemorrhoids and with the scab and with the itch, of which thou canst not be healed.
L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
28 T he LORD shall smite thee with madness and blindness and astonishment of heart.
L'Éternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit,
29 A nd thou shalt grope at noonday as the blind grope in the darkness, and thou shalt not be prospered in thy ways; and thou shalt only be oppressed and spoiled all the days, and there shall be no one to save thee.
et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.
30 T hou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard and shalt not gather the grapes thereof.
Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.
31 T hine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have no one to rescue them.
Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.
32 T hy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look and fail with longing for them all the day long; and there shall be no strength in thine hand.
Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.
33 T he fruit of thy land and all thy labours shall a people which thou knowest not eat up; and thou shalt only be oppressed and crushed all the days.
Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.
34 S o that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.
35 T he LORD shall smite thee in the knees and in the legs with an evil boil that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
L'Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
36 T he LORD shall bring thee and thy king which thou shalt set over thee unto a nation which neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, even wood and stone.
L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.
37 A nd thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the LORD shall carry thee away.
Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Éternel te mènera.
38 T hou shalt carry much seed out into the field and shalt gather but little in, for the locust shall consume it.
Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
39 T hou shalt plant vineyards and dress them, but shalt neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worms shall eat them.
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
40 T hou shalt have olive trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall fall.
Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.
41 T hou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
42 A ll thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.
43 T he stranger that is in the midst of thee shall get up above thee very high, and thou shalt come down very low.
L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
44 H e shall lend to thee, and thou shalt not lend to him; he shall be the head, and thou shalt be the tail.
il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.
45 ¶ Moreover all these curses shall come upon thee and shall pursue thee and overtake thee until thou art destroyed because thou shalt not have attended unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee;
Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit.
46 a nd they shall be in thee for a sign and for a wonder, and in thy seed for ever.
Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.
47 B ecause thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all things;
Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,
48 t herefore, thou shalt serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger and in thirst and in nakedness and in lack of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck until he has destroyed thee.
tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.
49 T he LORD shall bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose tongue thou shalt not understand,
L'Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,
50 a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old nor show favour to the young;
une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.
51 a nd he shall eat the fruit of thy beast and the fruit of thy land until thou art destroyed, which also shall not leave thee either grain, wine, or oil, or the increase of thy cows or flocks of thy sheep until he has destroyed thee.
Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.
52 A nd he shall besiege thee in all thy gates until thy high and fenced walls come down, in which thou dost trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God has given thee.
Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
53 A nd thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God has given thee, in the siege and in the straitness with which thine enemies shall distress thee.
Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés.
54 T he man that is tender among you and very delicate, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the remnant of his children which he shall leave,
L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés;
55 s o that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he shall have nothing left him in the siege and in the straitness with which thine enemies shall distress thee in all thy gates.
il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
56 T he tender and delicate woman among you who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter
La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;
57 a nd toward her young one that comes out from between her feet and toward her children which she shall bear, for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness with which thine enemy shall distress thee in thy gates,
elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
58 i f thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book that thou may fear this glorious and fearful name; I AM thy God.
Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Éternel, ton Dieu,
59 T hen the LORD will augment thy plagues wonderfully, and the plagues of thy seed, even great plagues and of long continuance, and evil sicknesses and of long continuance.
l'Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.
60 M oreover, he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall cleave unto thee.
Il amènera sur toi toutes les maladies d'Égypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront à toi.
61 A lso every sickness and every plague, which is not written in the book of this law, the LORD will bring upon thee until thou art destroyed.
Et même, l'Éternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.
62 A nd ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude, because thou would not hear the voice of the LORD thy God.
Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu.
63 A nd it shall come to pass that as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land into which thou dost enter in to inherit it.
De même que l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.
64 A nd the LORD shall scatter thee among all the peoples from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
L'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.
65 N either shalt thou find rest among these Gentiles, neither shall the sole of thy foot have rest; but there the LORD shall give thee a trembling heart and failing of eyes and sorrow of soul;
Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Éternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.
66 a nd thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night and shalt have no assurance of thy life.
Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
67 I n the morning thou shalt say, I wish it were evening, and in the evening thou shalt say, I wish it were morning! For the fear of thine heart with which thou shalt fear and for that which thine eyes shall see.
Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!
68 A nd the LORD shall bring thee into Egypt again in ships by the way of which I spoke unto thee, Thou shalt see it no more again; and there ye shall be sold unto your enemies for menslaves and womenslaves, and there shall be no one to buy you.
Et l'Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.