1 ¶ So that now, there is no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.
2 F or the law of the Spirit of life in Christ, Jesus, has made me free from the law of sin and death.
En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
3 F or that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh
Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
4 t hat the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
5 F or those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit.
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.
6 F or the prudence of the flesh is death, but the prudence of the Spirit, life and peace,
Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;
7 b ecause the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.
car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.
8 S o then, those that are carnal cannot please God.
Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
9 B ut ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, that person is not of him.
Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
10 ¶ But if Christ is in you, the body is truly dead because of sin, but the Spirit is alive because of righteousness.
Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.
11 A nd if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up the Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.
Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
12 T herefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
13 F or if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
14 F or all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God.
car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
15 F or ye have not received the spirit of slavery to be in fear again, but ye have received the Spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba, Father.
Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
16 F or the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God,
L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
17 ¶ and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him.
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.
18 F or I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.
J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
19 F or the earnest hope of the creatures waits for the manifestation of the sons of God.
Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
20 F or the creatures were subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected them,
Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, -
21 w ith the hope that the same creatures shall be delivered from the slavery of corruption into the glorious liberty of the sons of God.
avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
22 F or we now know that all the creatures groan together and travail in pain together until now.
Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.
23 A nd not only they, but ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is to say, the redemption of our body.
Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
24 F or in hope we are saved, but hope that is seen is not hope; for what a man sees, he does not wait for.
Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?
25 B ut if we wait for that which we do not see, with patience we wait for it.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.
26 ¶ And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered.
De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
27 B ut he that searches the hearts knows what is the desire of the Spirit, that according to the will of God, he makes entreaty for the saints.
et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
28 A nd we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints.
Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
29 ¶ For unto those whom he knew beforehand, he also marked out beforehand the way that they might be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.
30 A nd unto those whom he did mark out beforehand the way, to these he also called; and to whom he called, these he also justified; and to whom he justified, these he also glorified.
Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
31 ¶ What shall we then say to these things? If God is for us, who shall be against us?
Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
32 H e that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?
Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
33 W ho shall accuse the chosen of God’s? God is he that justifies them.
Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!
34 W ho is he that condemns them? Christ, Jesus, is he who died and, even more, he that also rose again, who furthermore is at the right hand of God, who also makes entreaty for us.
Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
35 W ho shall separate us from the charity of Christ? shall tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword?
Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
36 ( As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.)
selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
37 N evertheless, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
38 T herefore I am certain that neither death nor life nor angels nor principalities nor powers nor things present nor things to come
Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
39 n or height nor depth nor any creature shall be able to separate us from the charity of God, which is in Christ, Jesus our Lord.
ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.