John 20 ~ Jean 20

picture

1 The first of the sabbaths, Mary Magdalene came early, when it was yet dark, unto the sepulchre and saw the stone taken away from the sepulchre.

Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.

2 T hen she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.

3 P eter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.

4 S o they both ran together, and the other disciple outran Peter and came first to the sepulchre.

Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;

5 A nd he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in.

s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.

6 T hen came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying

Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,

7 a nd the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

8 T hen that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.

Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.

9 F or as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.

Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.

10 T hen the disciples went away again unto their own.

Et les disciples s'en retournèrent chez eux.

11 But Mary stood outside near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre

Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;

12 a nd saw two angels in white sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been placed.

et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.

13 A nd they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.

14 A nd when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus.

En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.

15 J esus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.

16 J esus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.

Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!

17 J esus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.

Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

18 M ary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.

Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

19 Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you.

Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

20 A nd having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.

21 T hen Jesus said to them again, Peace be unto you; as my Father has sent me, even so send I you.

Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.

22 A nd when he had said this, he breathed on them and said unto them, Receive ye the Holy Spirit;

Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.

23 u nto those whose sins ye release, they shall be released; and unto those whose sins ye retain, they shall be retained.

Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.

25 T he other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe.

Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

26 And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.

Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!

27 T hen he said to Thomas, Reach here thy finger and behold my hands and reach here thy hand and thrust it into my side and be not unbelieving, but faithful.

Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.

28 A nd Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:

29 J esus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed.

Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!

30 A nd Jesus truly did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.

31 b ut these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.

Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.