Joshua 4 ~ Josué 4

picture

1 And it came to pass when all the people were finished passing the Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,

Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel dit à Josué:

2 T ake twelve men out of the people, out of each tribe a man,

Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.

3 a nd command them, saying, Take from here of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.

Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.

4 T hen Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the sons of Israel, out of each tribe a man;

Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu.

5 a nd Joshua said unto them, Pass before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan and take ye up each one of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the sons of Israel,

Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,

6 t hat this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean unto you?

afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?

7 T hen ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the sons of Israel for ever.

vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.

8 A nd the sons of Israel did so as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel and carried them over with them unto the place where they lodged and laid them down there.

Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.

9 J oshua also set up twelve stones in the midst of the Jordan in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant had stood; and they are there unto this day.

Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.

10 For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people made haste and passed.

Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.

11 A nd when all the people were finished passing, the ark of the LORD passed, and the priests, in the presence of the people.

Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

12 A nd the sons of Reuben and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh passed armed before the sons of Israel, as Moses had said unto them.

Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.

13 A bout forty thousand men prepared for war passed over before the LORD unto battle, towards the plains of Jericho.

Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Éternel dans les plaines de Jéricho.

14 O n that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him as they had feared Moses, all the days of his life.

En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

15 A nd the LORD spoke unto Joshua, saying,

L'Éternel dit à Josué:

16 C ommand the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.

Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.

17 J oshua, therefore, commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.

Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.

18 A nd it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD came up out of the midst of the Jordan and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of the Jordan returned unto their place, flowing as before over all its banks.

Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.

19 A nd the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal, on the east side of Jericho.

Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.

20 And Joshua raised up in Gilgal the twelve stones, which they took out of the Jordan.

Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

21 A nd he spoke unto the sons of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean unto you?

Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?

22 T hen ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.

vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.

23 F or the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you until ye had passed, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us until we had passed,

Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,

24 t hat all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty; that ye might fear the LORD your God all the days.

afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Éternel, votre Dieu.