1 ¶ Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 H e comes forth like an open flower and is cut down; he flees as a shadow and does not remain.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 A nd dost thou open thine eyes upon such a one and bring me into judgment with thee?
Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 W ho can bring a clean thing out of an unclean? No one.
Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
5 S eeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass.
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
6 I f thou should leave him, he will cease to exist; until then, he shall desire, as a hireling, his day.
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 ¶ For there is yet hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that its tender branch will not cease.
Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8 T hough its root waxes old in the earth and its trunk is dead in the ground,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 a t the scent of water it will bud and bring forth boughs like a new plant.
Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 B ut when man shall die and be cut off, and the man shall perish, where shall he be?
Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
11 T he waters from the sea went, and the river ran out, it dried up.
Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 S o man lies down and does not rise; until there is no heaven, they shall not awake nor be raised out of their sleep.
Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me covered until thy wrath is past, that thou would appoint me a set time and remember me!
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
14 I f a man dies, shall he live again? All the days of my appointed time I will wait until my transformation comes.
Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
15 T hen thou shalt call, and I will answer thee; thou wilt have a desire towards the work of thine hands.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16 ¶ For now thou dost number my steps; thou dost not open up my sin.
Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
17 M y transgression is sealed up in a bag, and thou dost sew up my iniquity.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 A nd certainly the mountain that falls is undone, and the rocks are removed out of their place.
La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19 T he impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
20 T hou shalt be stronger than him for ever, and he passes; thou dost change his countenance and send him away.
Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 H is sons shall be honoured and he shall not know of it; or they shall be afflicted, but he shall not perceive of them.
Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22 B ut while his flesh is upon him, he shall have pain, and his soul within him shall mourn.
C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.