Job 29 ~ Job 29

picture

1 Moreover, Job continued his parable and said,

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

2 O h, that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

3 w hen his lamp shone upon my head, and by its light I walked in the darkness;

Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

4 a s I was in the days of my youth, when God was familiar in my tent;

Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

5 w hen the Almighty was yet with me, when my children were about me;

Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

6 w hen I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil!

Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

7 When I went out to the gate to judgment, when I had my seat prepared in the plaza!

Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

8 T he young men would see me and hide themselves, and the aged would arise and stand.

Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

9 T he princes would refrain from talking and lay their hand on their mouth;

Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

10 t he voice of the principals would not be noticed, and their tongue would cleave to the roof of their mouth.

La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

11 W hen the ears that heard me, called me blessed; and when the eyes that saw me, gave witness to me:

L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;

12 b ecause I delivered the poor that cried and the fatherless who had no one to help him.

Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

13 T he blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow’s heart to sing for joy.

La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

14 I put on righteousness, and it clothed me as a robe; and my diadem was judgment.

Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

15 I was eyes to the blind and feet to the lame.

J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

16 I was a father to the needy; and the cause which I did not know I searched out.

J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

17 A nd I broke the fangs of the wicked and caused their teeth to release the prey.

Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

19 M y root is spread out by the waters, and the dew shall remain upon my branches.

L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

20 M y glory is renewed with me, and my bow is renewed in my hand.

Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

21 T hey would hear me and wait, and keep silent at my counsel.

On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

22 A fter my words they would not reply, but my reason dropped upon them.

Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

23 A nd they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.

Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

24 I f I laughed at them, they did not believe it; and they did not cast down the light of my countenance.

Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

25 I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.

J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.