1 ¶ Moreover, Job continued his parable and said,
Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:
2 O h, that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
O
3 w hen his lamp shone upon my head, and by its light I walked in the darkness;
Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.
4 a s I was in the days of my youth, when God was familiar in my tent;
Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Đức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;
5 w hen the Almighty was yet with me, when my children were about me;
Khi Đấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;
6 w hen I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!
7 ¶ When I went out to the gate to judgment, when I had my seat prepared in the plaza!
Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,
8 T he young men would see me and hide themselves, and the aged would arise and stand.
Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;
9 T he princes would refrain from talking and lay their hand on their mouth;
Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;
10 t he voice of the principals would not be noticed, and their tongue would cleave to the roof of their mouth.
Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.
11 W hen the ears that heard me, called me blessed; and when the eyes that saw me, gave witness to me:
Khi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi.
12 b ecause I delivered the poor that cried and the fatherless who had no one to help him.
Aáy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.
13 T he blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow’s heart to sing for joy.
Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.
14 I put on righteousness, and it clothed me as a robe; and my diadem was judgment.
Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.
15 I was eyes to the blind and feet to the lame.
Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.
16 I was a father to the needy; and the cause which I did not know I searched out.
Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.
17 A nd I broke the fangs of the wicked and caused their teeth to release the prey.
Tôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng.
18 ¶ Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;
19 M y root is spread out by the waters, and the dew shall remain upon my branches.
Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.
20 M y glory is renewed with me, and my bow is renewed in my hand.
Vinh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta.
21 T hey would hear me and wait, and keep silent at my counsel.
Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.
22 A fter my words they would not reply, but my reason dropped upon them.
Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).
23 A nd they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.
24 I f I laughed at them, they did not believe it; and they did not cast down the light of my countenance.
Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.
25 I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.
Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.