Proverbs 7 ~ Châm Ngôn 7

picture

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.

2 K eep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.

3 B ind them upon thy fingers; write them upon the tablet of thine heart.

Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.

4 S ay unto wisdom, Thou art my sister, and call understanding thy kinswoman:

Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;

5 T hat they may keep thee from the woman belonging to someone else, from the stranger who flatters with her words.

Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.

6 For at the window of my house I looked through my casement

Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,

7 a nd beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,

8 p assing through the street near her corner; and he went the way to her house,

Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,

9 i n the twilight, in the evening, in the black and dark night;

Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.

10 a nd, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.

Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,

11 ( She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:

Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,

12 N ow without, now in the streets, she lies in wait at every corner.)

Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.

13 S o she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,

Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:

14 I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows.

"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.

15 T herefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.

16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,

17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.

18 C ome, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.

19 F or the husband is not at home; he is gone a long journey:

Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,

20 H e has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.

Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."

21 W ith her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.

Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.

22 H e went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,

Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,

23 u ntil the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.

Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.

24 Hearken unto me now therefore, O ye sons, and attend to the words of my mouth.

Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.

25 L et not thine heart decline to her ways; do not go astray in her paths.

Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;

26 F or she has caused many to fall down dead; yea, all the strong men have been slain by her.

Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.

27 H er house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.