1 M eu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
2 O bedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
3 A marre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
4 D iga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
5 e les o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.
Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
6 D a janela de minha casa olhei através da grade
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
8 E le vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.
Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
9 E ra crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
12 u ma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
13 E la agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
14 “ Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
15 P or isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
16 E stendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
17 P erfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
18 V enha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
19 P ois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
20 L evou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."
21 C om a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
22 I mediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
24 E ntão, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
25 N ão deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
26 M uitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.