Provérbios 7 ~ Притчи 7

picture

1 M eu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.

Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

2 O bedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.

Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

3 A marre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.

Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

4 D iga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;

Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

5 e les o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.

За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

6 D a janela de minha casa olhei através da grade

Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си

7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.

Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

8 E le vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.

Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

9 E ra crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.

Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.

И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;

(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи

12 u ma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)

Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

13 E la agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:

Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

14 Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.

Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

15 P or isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!

Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

16 E stendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.

Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

17 P erfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.

Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

18 V enha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!

Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

19 P ois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.

Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

20 L evou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.

Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.

21 C om a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.

С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

22 I mediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço

Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.

Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

24 E ntão, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.

Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

25 N ão deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.

Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

26 M uitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.

Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.