1 D itados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 “ Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 N ão aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Q uem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 “ Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 N ada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 “ Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
8 M antém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 S e não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor ?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 “ Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 “ Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 o s que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 o s que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 p essoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 “ Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
16 o Sheol, o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
17 “ Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 “ Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 “ Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 “ Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 “ Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 a s formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 o s coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 o s gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 “ Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 “ Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 P ois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.