Proverbs 30 ~ Притчи 30

picture

1 T he words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:

Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;

2 T ruly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.

Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;

3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.

Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.

4 W ho hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?

Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!

5 E very word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.

6 A dd thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

7 T wo things do I ask of thee; deny me not before I die:

Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -

8 R emove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:

Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;

9 l est I be full and deny, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.

Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.

10 S peak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.

Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.

11 T here is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;

Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.

12 t here is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;

Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.

13 t here is a generation,—how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!

Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!

14 a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from men.

Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.

15 T he leech hath two daughters: Give, give. There are three never satisfied; four which say not, It is enough:

Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -

16 Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.

Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;

17 T he eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.

18 T here are three too wonderful for me, and four that I know not:

Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:

19 T he way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.

Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.

20 S uch is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

21 U nder three the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:

Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:

22 U nder a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;

Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;

23 u nder an odious when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.

Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.

24 T here are four little upon the earth, and they are exceeding wise:

Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:

25 T he ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;

Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;

26 t he rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;

Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;

27 t he locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;

Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;

28 t hou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.

И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.

29 T here are three which have a stately step, and four are comely in going:

Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:

30 T he lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;

Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;

31 a girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.

Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.

32 I f thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, the hand upon thy mouth.

Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.

33 F or the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.