Mark 3 ~ Марко 3

picture

1 A nd he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.

И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

2 A nd they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

3 A nd he says to the man who had his hand dried up, Rise up into the midst.

Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

4 A nd he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.

Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

5 A nd looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and his hand was restored.

А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

6 A nd the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.

И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

7 A nd Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

8 a nd from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.

И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

9 A nd he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.

И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

10 F or he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.

Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.

11 A nd the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.

И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

12 A nd he rebuked them much, that they might not make him manifest.

Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

13 A nd he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.

След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.

14 A nd he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,

И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,

15 a nd to have power to cast out demons.

и да имат власт да изгонват бесове.

16 A nd he gave to Simon the surname of Peter;

Определи: Симона, на когото даде и името Петър;

17 a nd James the of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;

и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,

18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,

и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

19 a nd Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to house.

и Юда Искариотски, който Го и предаде.

20 A nd again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.

И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

21 A nd his relatives having heard went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.

А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

22 A nd the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.

И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

23 A nd having called them to, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?

24 A nd if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.

Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

25 A nd if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.

И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

26 A nd if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.

И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

27 B ut no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong unless he first bind the strong, and then he will plunder his house.

Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

28 V erily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches which they may speak injuriously;

Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

29 b ut whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;

но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

30 because they said, He has an unclean spirit.

Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.

31 A nd his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.

Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.

32 A nd a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.

А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

33 A nd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

34 A nd looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:

И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

35 f or whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.

Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.