1 A nd he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
2 A nd they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
3 A nd he says to the man who had his hand dried up, Rise up into the midst.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
4 A nd he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
5 A nd looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and his hand was restored.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
6 A nd the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
7 A nd Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
8 a nd from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
9 A nd he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
10 F or he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
11 A nd the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
12 A nd he rebuked them much, that they might not make him manifest.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
13 A nd he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
14 A nd he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
15 a nd to have power to cast out demons.
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
16 A nd he gave to Simon the surname of Peter;
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
17 a nd James the of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
19 a nd Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to house.
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
20 A nd again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
21 A nd his relatives having heard went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
22 A nd the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
23 A nd having called them to, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
24 A nd if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
25 A nd if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
26 A nd if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
27 B ut no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong unless he first bind the strong, and then he will plunder his house.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
28 V erily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches which they may speak injuriously;
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
29 b ut whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
30 — because they said, He has an unclean spirit.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
31 A nd his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
32 A nd a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
33 A nd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
34 A nd looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
35 f or whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.