Proverbs 31 ~ Приповісті 31

picture

1 T he words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:

2 W hat, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?

Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?

3 G ive not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.

Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!

4 I t is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers, Where is the strong drink?

Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,

5 lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.

щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!

6 G ive strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:

Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:

7 l et him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!

8 O pen thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.

Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.

9 O pen thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.

Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.

10 W ho can find a woman of worth? for her price is far above rubies.

Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:

11 T he heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.

довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!

12 S he doeth him good, and not evil, all the days of her life.

Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.

13 S he seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.

Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.

14 S he is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;

Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.

15 A nd she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.

І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.

16 S he considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.

Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.

17 S he girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.

Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.

18 S he perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.

Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.

19 S he putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.

Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.

20 S he stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.

Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

21 S he is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.

22 S he maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.

Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.

23 H er husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.

24 S he maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.

Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.

25 S trength and dignity are her clothing, and she laugheth the coming day.

Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.

26 S he openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.

Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.

27 S he surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.

28 H er children rise up and call her blessed; her husband, and he praiseth her:

Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:

29 M any daughters have done worthily, but thou excellest them all.

Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!

30 G racefulness is deceitful and beauty is vain; a woman feareth Jehovah, she shall be praised.

Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!

31 G ive her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.

Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!