1 I am come into my garden, my sister, spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!
Прийшов я до саду свого, о сестро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальзамом своїм, споживаю свого стільника разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком!... Споживайте, співдрузі, пийте до схочу, кохані!
2 I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
Я сплю, моє ж серце чуває... Ось голос мого коханого!... Стукає... Відчини мені, сестро моя, о моя ти подруженько, голубко моя, моя чиста, бо росою покрилася вся моя голова, мої кучері краплями ночі!...
3 — I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them?—
Зняла я одежу свою, як знову її надягну? Помила я ніжки свої, як же їх занечищу?...
4 M y beloved put in his hand by the hole; And my bowels yearned for him.
Мій коханий простяг свою руку крізь отвір, і нутро моє схвилювалось від нього!...
5 I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.
Встала я відчинити своєму коханому, а з рук моїх капала мирра, і мирра текла на засувки замка з моїх пальців...
6 I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.
Відчинила своєму коханому, а коханий мій зник, відійшов!... Душі не ставало в мені, як він говорив... Я шукала його, та його не знайшла... Я гукала його, та він не відізвався до мене...
7 T he watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.
Стріли мене сторожі, що ходять по місті, набили мене, завдали мені рани... Здерли з мене моє покривало, сторожі міських мурів!
8 I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him?—That I am sick of love.
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, як мого коханого стрінете ви, що йому повісте? Що я хвора з кохання!
9 W hat is thy beloved more than beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than beloved, That thou dost so charge us?
Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливіша з жінок? Чим коханий твій кращий від інших коханих, що так заклинаєш ти нас?
10 M y beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
Коханий мій білий й рум'яний, визначніший він від десяти тисяч інших...
11 H is head is the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;
Голова його щиреє золото, його кучері пальмове віття, чорні, як ворон...
12 H is eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
Його очі немов голубки над джерелами водними, у молоці повимивані, що над повним струмком посідали!
13 H is cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.
Його личка як грядка бальзаму, немов квітники запашні! Його губи лілеї, з яких капає мирра текуча!
14 H is hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid sapphires;
Його руки стовпці золоті, повисаджувані хризолітом, а лоно його твір мистецький з слонової кости, покритий сапфірами!
15 H is legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;
Його стегна стовпи мармурові, поставлені на золотії підстави! Його вигляд немов той Ливан, він юнак як ті кедри!
16 H is mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.
Уста його солодощі, і він увесь пожадання... Оце мій коханий, й оце мій дружок, дочки єрусалимські!