1 A nd Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.
І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа.
2 A nd she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.
А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
3 A nd in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.
І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
4 A nd Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;
А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
5 a nd upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
6 A nd Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
7 I f thou doest well, will not look up ? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee his desire, and thou shalt rule over him.
Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.
8 A nd Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.
9 A nd Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?
10 A nd he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
11 A nd now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
12 W hen thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.
13 A nd Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.
І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести.
14 B ehold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, every one who finds me will slay me.
Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.
15 A nd Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him.
І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
16 A nd Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.
І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
17 A nd Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch.
І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я тому містові, як ім'я свого сина: Енох.
18 A nd to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lemech.
І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
19 A nd Lemech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the second, Zillah.
І взяв собі Ламех дві жінки, ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
20 A nd Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and cattle.
І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
21 A nd his brother's name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe.
А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку.
22 A nd Zillah, she also bore Tubal-Cain, the forger of every kind of tool of brass and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема.
23 A nd Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise.
І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою,
24 I f Cain shall be avenged seven-fold; Lemech seventy and seven fold.
і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро!
25 A nd Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: … For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.
І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн.
26 A nd to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.
А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.