Joel 2 ~ Йоїл 2

picture

1 B low the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is at hand;

Засурміть на Сіоні в сурму, здійміть крик на святій горі Моїй! Затремтіть, всі мешканці землі, бо прийшов день Господній, бо близько вже він,

2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and gross darkness, as the dawn spread upon the mountains;—a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, to the years of generations and generations.

день темноти та темряви, день хмари й імли! Як несеться досвітня зоря по горах, так народ цей великий й міцний. Такого, як він, не бувало відвіку, і по ньому не буде вже більш аж до літ з роду в рід!

3 A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth them.

Перед ним пожирає огонь, і палахкотить за ним полум'я! Земля перед ним, як еденський садок, а за ним опустіла пустиня, і рятунку від нього нема!

4 T he appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.

Його вигляд ніби коні, гарцюють вони, наче ті верхівці!

5 L ike the noise of chariots, on the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.

Як гуркіт військових возів, вони скачуть гірськими верхів'ями, як вереск огнистого полум'я, що солому жере, наче потужний народ, що до бою поставлений.

6 B efore them the peoples are in anguish: all faces turn pale.

Народи тремтять перед ним, всі обличчя поблідли.

7 T hey run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.

Як лицарі, мчаться вони, немов вояки вибігають на мур, і кожен своєю дорогою йдуть, і з стежок своїх не позбиваються,

8 N either doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.

не пхають вони один одного, ходять своєю дорогою битою, а коли на списа упадуть, то не зраняться.

9 T hey spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief.

По місті хурчать, по мурі біжать, увіходять в доми, через вікна пролазять, як злодій.

10 T he earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.

Трясеться земля перед ним, тремтить небо, сонце та місяць темніють, а зорі загублюють сяйво своє.

11 A nd Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for strong is he that executeth his word: for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can bear it?

І голос Свій видасть Господь перед військом Своїм, бо табір Його величезний, бо міцний виконавець слова Його, бо великий день Господа й вельми страшний, і хто зможе його перенести?

12 Y et even now, saith Jehovah, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning;

Тому то тепер промовляє Господь: Верніться до Мене всім серцем своїм, і постом святим, і плачем та риданням!

13 a nd rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repenteth him of the evil.

І деріть своє серце, а не свою одіж, і наверніться до Господа, вашого Бога, бо ласкавий Він та милосердний, довготерпеливий та многомилостивий, і жалкує за зло!

14 W ho knoweth? He might return and repent, and leave a blessing behind him, an oblation and a drink-offering for Jehovah your God?

Хто знає, чи Він не повернеться та не пожалує, і по Собі не залишить благословення, жертву хлібну та жертву ту литу для Господа, вашого Бога.

15 B low the trumpet in Zion, hallow a fast, proclaim a solemn assembly;

Засурміть на Сіоні в сурму, оголосіть святий піст, скличте зібрання!

16 g ather the people, hallow the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride from her closet.

Зберіте народ, оголосіть святі збори, старців згромадьте, позбирайте дітей та грудних немовлят, нехай вийде з кімнати своєї також молодий, молода ж з-під свого накриття!

17 L et the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God?

Між притвором та жертівником нехай плачуть священики, слуги Господні, хай молять вони: Змилуйся, Господи, над народом Своїм, і не видай на ганьбу спадку Свого, щоб над ним панували погани. Нащо будуть казати між народами: Де їхній Бог?

18 T hen Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.

І заздрісним стане Господь за Свій Край, і змилується над народом Своїм.

19 A nd Jehovah will answer and say unto his people, Behold, I send you corn, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations.

І Господь відповів і сказав до народу Свого: Ось Я посилаю вам збіжжя й вино молоде та оливу, і насититесь нею, і більше не дам вас на наругу народам.

20 A nd I will remove far off from you him from the north, and will drive him into a land barren and desolate, his face toward the eastern sea, and his rear toward the hinder sea; and his stench shall come up, and his ill odour shall come up, for he hath exalted himself to do great things.

А цього північного ворога віддалю Я від вас, і його в край сухий та спустошений вижену, його перед до східнього моря, його ж край до того моря заднього. І вийде злий запах його, і підійметься сморід його, бо він лихо велике чинив.

21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for Jehovah doeth great things.

Не бійся ти, земле, а тішся й радій, бо велике Господь учинив!

22 B e not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.

Не бійтеся, ти пільна худобо, бо пустинні пасовиська зазеленіють, бо дерево видасть свій плід, фіґовниця та виноград свою силу дадуть.

23 A nd ye, children of Zion, be glad and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the early rain in due measure, and he causeth to come down for you the rain, the early rain, and the latter rain at the beginning.

А ви, сіонські сини, радійте та тіштеся Господом, Богом своїм, бо вам їжі Він дасть на спасіння, і найперше зішле вам дощу, дощу раннього й пізнього.

24 A nd the floors shall be full of corn, and the vats shall overflow with new wine and oil.

І токи наповняться збіжжям, чавильні ж кадки будуть переливатись вином молодим та оливою.

25 A nd I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.

І надолужу Я вам за ті роки, що пожерла була сарана, коник і черва та гусінь, Моє військо велике, що Я посилав проти вас.

26 A nd ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of Jehovah your God, who hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.

А їсти ви будете їсти й насичуватись, і хвалитимете Ім'я Господа, вашого Бога, що з вами на подив зробив, і посоромлений більше не буде народ Мій навіки!

27 A nd ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I, Jehovah, your God, and there is none else: and my people shall never be ashamed.

І пізнаєте ви, що Я серед Ізраїля, і що Я Господь, Бог ваш, і немає вже іншого, і посоромлений більше не буде народ Мій навіки!

28 A nd it shall come to pass afterwards I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions.

(3-1) І буде потому, виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкуватимуть ваші сини й ваші дочки, а вашим старим будуть снитися сни, юнаки ваші бачити будуть видіння.

29 Y ea, even upon the bondmen and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.

(3-2) І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого.

30 A nd I will shew wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.

(3-3) І дам Я ознаки на небі й землі, кров та огонь, та стовпи диму.

31 T he sun shall be changed to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of Jehovah come.

(3-4) Заміниться сонце на темність, а місяць на кров перед приходом Господнього дня, великого та страшного!

32 A nd it shall be that whosoever shall call upon the name of Jehovah shall be saved: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as Jehovah hath said, and for the residue whom Jehovah shall call.

(3-5) І станеться, кожен, хто кликати буде Господнє Ім'я, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасіння, як Господь говорив, та для тих позосталих, що Господь їх покличе.