1 F or the rest, then, brethren, we beg you and exhort you in Lord Jesus, even as ye have received from us how ye ought to walk and please God, even as ye also do walk, that ye would abound still more.
А далі, браття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли ви від нас, як належить поводитись вам та догоджувати Богові, як ви й поводитеся, щоб у тому ще більше зростали!
2 F or ye know what charges we gave you through the Lord Jesus.
Бо ви знаєте, які вам накази дали ми Господом Ісусом.
3 F or this is will of God, your sanctification, that ye should abstain from fornication;
Бо це воля Божа, освячення ваше: щоб ви береглись від розпусти,
4 t hat each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour,
щоб кожен із вас умів тримати начиння своє в святості й честі,
5 ( not in passionate desire, even as the nations who know not God,)
а не в пристрасній похоті, як і погани, що Бога не знають.
6 n ot overstepping the rights of and wronging his brother in the matter, because the Lord the avenger of all these things, even as we also told you before, and have fully testified.
Щоб ніхто не кривдив і не визискував брата свого в якійбудь справі, бо месник Господь за все це, як і перше казали ми вам та засвідчили.
7 F or God has not called us to uncleanness, but in sanctification.
Бо покликав нас Бог не на нечистість, але на освячення.
8 H e therefore that disregards, disregards, not man, but God, who has given also his Holy Spirit to you.
Отож, хто оце відкидає, зневажає не людину, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.
9 N ow concerning brotherly love ye have no need that we should write to you, for ye yourselves are taught of God to love one another.
А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога навчені любити один одного,
10 F or also ye do this towards all the brethren in the whole of Macedonia; but we exhort you, brethren, to abound still more,
бо чините те всім братам у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,
11 a nd to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with your hands, even as we charged you,
і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,
12 t hat ye may walk reputably towards those without, and may have need of no one.
щоб ви перед чужими пристойно поводилися, і щоб ні від кого не залежали!
13 B ut we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning them that are fallen asleep, to the end that ye be not grieved even as also the rest who have no hope.
Не хочу ж я, браття, щоб не відали ви про покійних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають.
14 F or if we believe that Jesus has died and has risen again, so also God will bring with him those who have fallen asleep through Jesus.
Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покійних через Ісуса приведе Бог із Ним.
15 ( For this we say to you in word of Lord, that we, the living, who remain to the coming of the Lord, are in no way to anticipate those who have fallen asleep;
Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до приходу Господнього, ми не попередимо покійних.
16 f or the Lord himself, with an assembling shout, with archangel's voice and with trump of God, shall descend from heaven; and the dead in Christ shall rise first;
Сам бо Господь із наказом, при голосі Архангола та при Божій сурмі зійде з неба, і перше воскреснуть умерлі в Христі,
17 t hen we, the living who remain, shall be caught up together with them in clouds, to meet the Lord in air; and thus we shall be always with Lord.
потім ми, що живемо й зостались, будемо схоплені разом із ними на хмарах на зустріч Господню на повітрі, і так завсіди будемо з Господом.
18 S o encourage one another with these words.)
Отож, потішайте один одного цими словами!