Matthew 12 ~ Від Матвія 12

picture

1 A t that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.

Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.

2 B ut the Pharisees, seeing, said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.

Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу...

3 B ut he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?

А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?

4 H ow he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?

Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?

5 O r have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?

6 B ut I say unto you, that there is here what is greater than the temple.

А Я вам кажу, що тут Більший, як храм!

7 B ut if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...

8 F or the Son of man is Lord of the sabbath.

Бо Син Людський Господь і суботі!

9 A nd, going away from thence, he came into their synagogue.

І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.

10 A nd behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.

І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу?

11 B ut he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise up?

А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?

12 H ow much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.

А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу!

13 T hen he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and it was restored sound as the other.

І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...

14 B ut the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.

Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...

15 B ut Jesus knowing, withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:

А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.

16 a nd charged them strictly that they should not make him publicly known:

А Він наказав їм суворо Його не виявляти,

17 t hat that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,

щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:

18 B ehold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.

Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.

19 H e shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;

Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.

20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;

Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...

21 a nd on his name shall nations hope.

І погани надіятись будуть на Ймення Його!

22 T hen was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb spake and saw.

Тоді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити.

23 A nd all the crowds were amazed and said, Is this the Son of David?

І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?

24 B ut the Pharisees, having heard, said, This does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.

Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.

25 B ut he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.

А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються.

26 A nd if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?

І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?

27 A nd if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast out? For this reason they shall be your judges.

І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.

28 B ut if I by Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.

А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже.

29 O r how can any one enter into the house of the strong and plunder his goods, unless first he bind the strong ? and then he will plunder his house.

Або як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує.

30 H e that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.

Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.

31 F or this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.

Тому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься!

32 A nd whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming.

І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім!

33 E ither make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.

Або виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!

34 O ffspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.

Роде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста.

35 T he good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.

Добра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе.

36 B ut I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:

Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!

37 f or by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

Бо зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.

38 T hen answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.

Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.

39 B ut he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.

А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.

40 F or even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.

Як Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі.

41 N inevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas here.

Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона!

42 A queen of south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon here.

Цариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон!

43 B ut when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find.

А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.

44 T hen he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds unoccupied, swept, and adorned.

Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.

45 T hen he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.

Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!

46 B ut while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

Коли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити.

47 T hen one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.

І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.

48 B ut he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?

А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої?

49 A nd, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;

І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!

50 f or whosoever shall do the will of my Father who is in heavens, he is my brother, and sister, and mother.

Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!