1 A nd Job answered and said,
А Йов відповів та й сказав:
2 O f a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
3 I f he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
4 H e is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
5 W ho removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
6 W ho shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
7 W ho commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
8 W ho alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
9 W ho maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
10 W ho doeth great things past finding out, and wonders without number.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
11 L o, he goeth by me, and I see not; and he passeth along, and I perceive him not.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
12 B ehold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
13 + God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
14 H ow much less shall I answer him, choose out my words with him?
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
15 W hom, though I were righteous, would I not answer; I would make supplication to my judge.
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
16 I f I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice,—
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
17 H e, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
18 H e suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
19 B e it a question of strength, lo, strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
20 I f I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
21 W ere I perfect, would I not know my soul: I would despise my life.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
22 I t is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
23 I f the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
24 T he earth is given over into the hand of the wicked; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
25 A nd my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
26 T hey pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my countenance, and brighten up,
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
29 B e it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
30 I f I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
31 T hen wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
33 T here is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
34 L et him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
35 I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...