Ecclesiastes 4 ~ Екклезіяст 4

picture

1 A nd I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.

І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...

2 T hen I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;

І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер...

3 a nd more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!

4 A nd I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.

І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру!...

5 T he fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,

6 B etter is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.

краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!...

7 A nd I returned and saw vanity under the sun.

І знову я бачив марноту під сонцем:

8 T here is one and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and, For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.

Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно...

9 T wo are better than one; because they have a good reward for their labour.

Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,

10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!

і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його...

11 A gain, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?

Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному?

12 A nd if a overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься!

13 B etter is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.

Ліпший убогий та мудрий юнак, аніж цар старий та нерозумний, що вже осторог не приймає,

14 F or out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.

бо виходить юнак і з в'язниці, щоб зацарювати, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!

15 I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.

Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього юнака, цього другого, що став він на місце його.

16 n o end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.

Немає кінця всьому людові, всьому, що був перед ним, та й наступні не втішаться ним, бо й це теж марнота та ловлення вітру!...