Ecclesiastes 4 ~ Екклезіяст 4

picture

1 S o I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...

2 W herefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер...

3 Y ea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!

4 A gain, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру!...

5 T he fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,

6 B etter is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!...

7 T hen I returned, and I saw vanity under the sun.

І знову я бачив марноту під сонцем:

8 T here is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно...

9 T wo are better than one; because they have a good reward for their labour.

Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,

10 F or if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.

і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його...

11 A gain, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному?

12 A nd if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься!

13 B etter is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

Ліпший убогий та мудрий юнак, аніж цар старий та нерозумний, що вже осторог не приймає,

14 F or out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.

бо виходить юнак і з в'язниці, щоб зацарювати, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!

15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.

Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього юнака, цього другого, що став він на місце його.

16 T here is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

Немає кінця всьому людові, всьому, що був перед ним, та й наступні не втішаться ним, бо й це теж марнота та ловлення вітру!...