Mark 1 ~ Від Марка 1

picture

1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.

2 A s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.

3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

4 J ohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.

5 A nd there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.

6 A nd John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.

7 A nd preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.

9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.

10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.

11 A nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!

12 A nd immediately the spirit driveth him into the wilderness.

І зараз повів Його Дух у пустиню.

13 A nd he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.

14 N ow after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,

15 A nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!

16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.

17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.

18 A nd straightway they forsook their nets, and followed him.

І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.

19 A nd when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.

20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.

21 A nd they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

22 A nd they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.

23 A nd there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

24 S aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!

26 A nd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.

27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.

28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.

29 A nd forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.

30 B ut Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.

31 A nd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.

32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.

33 A nd all the city was gathered together at the door.

І все місто зібралося перед дверима.

34 A nd he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.

36 A nd Simon and they that were with him followed after him.

А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.

38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.

39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

40 A nd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!

41 A nd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!

42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.

43 A nd he straitly charged him, and forthwith sent him away;

А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,

44 A nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.

45 B ut he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.